Thai O-NET Tests - ภาษาไทย - 2021 ข้อ 54

With answers from 41 AI models.

Back to Thai O-NET Tests

Question

ราชาศัพท์ตามข้อใดเหมาะที่จะเติมลงในช่องว่างของข้อความต่อไปนี้ นางมณี สมโชติเข้าเฝ้าทูลละอองพระบาทสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯสยามบรมราชกุมารี ทีดินจํานวน ๑๒ไร่เพื่อทรงใช้ตามพระราชอัธยาศัย

  1. ทูลเกล้าฯถวาย
  2. น้อมเกล้าฯถวาย
  3. ขอพระราชทานทูลถวาย
  4. ขอพระราชทานน้อมถวาย
  5. ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย

Using dataset from OpenThaiGPT Evaluation Dataset.

Answers by AI

ในการใช้ราชาศัพท์เมื่อกล่าวถึงการถวายสิ่งของแด่พระบรมวงศานุวงศ์ชั้นสูง โดยเฉพาะสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ ต้องใช้คำว่า "ทูลเกล้าฯถวาย" ซึ่งเป็นราชาศัพท์ที่ถูกต้องและเหมาะสมที่สุด

{"correct_answer_key":"a"}

This question asks about the appropriate royal language term to fill in the blank in a sentence about someone presenting land to a Thai royal family member (Princess Sirindhorn).

When a commoner presents something to a high-ranking royal family member, the proper term to use is "ทูลเกล้าฯถวาย" (thoon klao thawai), which indicates the highest level of respect when offering something to royalty.

{"correct_answer_key":"a"}

This question is in Thai language and is asking about the appropriate royal vocabulary (ราชาศัพท์) to fill in the blank in the given passage. Let me translate the question and understand what it's asking.

The question asks: "Which royal vocabulary option is appropriate to fill in the blank in the following text: Madam Manee Somchot had an audience with Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn, presenting [blank] 12 rai of land for Her Royal Highness's personal use."

The options are: a. "ทูลเกล้าฯถวาย" (Thoon klao thawai) b. "น้อมเกล้าฯถวาย" (Nom klao thawai) c. "ขอพระราชทานทูลถวาย" (Khor phra ratchathan thoon thawai) d. "ขอพระราชทานน้อมถวาย" (Khor phra ratchathan nom thawai) e. "ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย" (Khor phra ratchathan thoon klao thawai)

In Thai royal vocabulary, different terms are used when addressing or referring to actions related to the royal family, depending on the rank of the royal person. The passage mentions "สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้ากรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯสยามบรมราชกุมารี" which refers to Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn.

When presenting something to a royal of high rank like Princess Sirindhorn, the most respectful and formal expression would typically be used.

Among the given options:

  • "ทูลเกล้าฯถวาย" (Thoon klao thawai) means "to present with highest respect"
  • "น้อมเกล้าฯถวาย" (Nom klao thawai) is similar but slightly different in nuance
  • "ขอพระราชทานทูลถวาย" (Khor phra ratchathan thoon thawai) means "to request royal permission to present"
  • "ขอพระราชทานน้อมถวาย" (Khor phra ratchathan nom thawai) is similar to the previous
  • "ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย" (Khor phra ratchathan thoon klao thawai) means "to request royal permission to present with highest respect"

For presenting land to Princess Sirindhorn, the most appropriate and respectful form would be "ทูลเกล้าฯถวาย" (Thoon klao thawai) or "น้อมเกล้าฯถวาย" (Nom klao thawai).

Given the high rank of Princess Sirindhorn, I believe the most formal and respectful expression would be "ทูลเกล้าฯถวาย" (option A).

However, I want to double-check this. The context involves presenting land, which is a significant offering. In Thai royal language, the level of formality can depend on the specific situation and the rank of the royal person.

Actually, looking more carefully, there seems to be a set phrase structure in this context. When a commoner presents something significant to a high-ranking royal, the expression "ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย" (Khor phra ratchathan thoon klao thawai) is often used, which is option E. This is the most formal and respectful way to express the act of presenting something to a high-ranking royal person like Princess Sirindhorn.

So, the answer is E. "ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย"

This question asks about the appropriate Thai royal vocabulary (ราชาศัพท์) to fill in the blank of a passage describing Madam Manee Somchot presenting land to Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn.

When presenting something valuable like land to a high-ranking royal family member, the most formal and respectful expression must be used. In Thai royal language, "ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย" (Khor phra ratchathan thoon klao thawai) is the appropriate form when a commoner presents something significant to royalty of Princess Sirindhorn's rank. This phrase indicates the highest level of respect and formality required in this situation.

{"correct_answer_key":"e"}

The question involves selecting the appropriate royal vocabulary (ราชาศัพท์) to fill in the blank in the given sentence. The sentence describes an act of presenting land to the royal family, which requires a formal and respectful tone.

  • Option A: "ทูลเกล้าฯถวาย" (To present with respect and humility) is a common phrase used in royal contexts to express submission and respect.
  • Option B: "น้อมเกล้าฯถวาย" (To bow and present) is also respectful but less formal than "ทูลเกล้าฯถวาย."
  • Option C: "ขอพระราชทานทูลถวาย" (To request a royal grant and present) is overly complex and not typically used in this context.
  • Option D: "ขอพระราชทานน้อมถวาย" (To request a royal grant and bow to present) is similar to Option C and not the most appropriate.
  • Option E: "ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย" (To request a royal grant and present with respect and humility) is redundant and less concise than Option A.

The most appropriate and concise phrase for the context is "ทูลเกล้าฯถวาย", as it conveys the necessary respect and formality.

{"correct_answer_key":"a"}

ราชาศัพท์ที่เหมาะสมสำหรับการถวายสิ่งของแด่พระมหากษัตริย์หรือพระบรมวงศานุวงศ์ชั้นสูงคือ "น้อมเกล้าฯ ถวาย" ซึ่งแสดงความเคารพอย่างสูงสุด โดยเฉพาะกรณีที่นางมณีสมโชติถวายที่ดินแด่สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ

คำอธิบายเพิ่มเติม:

  • "ทูลเกล้าฯ ถวาย" มักใช้กับพระมหากษัตริย์โดยตรง
  • "น้อมเกล้าฯ ถวาย" เหมาะสมสำหรับพระบรมวงศานุวงศ์ชั้นสูง
  • ตัวเลือกอื่นมีลักษณะซ้ำซ้อนหรือไม่เป็นทางการ

คำตอบที่ถูกต้องคือข้อ B

{"correct_answer_key":"b"}

Okay, let's tackle this question. The user is asking about the appropriate royal vocabulary (ราชาศัพท์) to fill in the blank in the given sentence. The sentence is about นางมณี สมโชติ presenting land to a member of the royal family.

First, I need to recall the correct royal terms used when someone offers something to a royal person. In Thai, there are specific verbs for different situations. The key here is to determine the correct verb combination that fits the context of offering land.

The options are a through e. Let's break them down:

a) ทูลเกล้าฯถวาย - "Tul Klao Thawai" which is a common term for presenting something to the king or queen. But the recipient here is สมเด็จพระเทพฯ, who is a princess, so maybe this is too high?

b) น้อมเกล้าฯถวาย - "Nom Klao Thawai" which is used when offering something to a high-ranking royal, perhaps a step below the king. This might be appropriate here.

c) ขอพระราชทานทูลถวาย - "Kor Phra Ratcha Than Tul Thawai" - This seems like a mix of requesting permission and presenting. Not sure.

d) ขอพระราชทานน้อมถวาย - "Kor Phra Ratcha Than Nom Thawai" - Similar to c but with "nom" instead of "tul". Maybe requesting to offer?

e) ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย - "Kor Phra Ratcha Than Tul Klao Thawai" - Combines requesting permission and the highest form of offering. Might be too formal or incorrect structure.

The sentence structure is นางมณี... [action] ที่ดิน...เพื่อทรงใช้... So the blank needs a verb phrase meaning "presented" the land. The subject is a commoner (นางมณี) offering to a royal.

In royal terms, when a commoner offers something to a royal, they typically use "น้อมเกล้าฯถวาย" because "น้อมเกล้า" implies humbly offering. "ทูลเกล้าฯถวาย" is more for when the royal is the king or queen directly. Since the recipient here is a princess (กรมสมเด็จพระเทพฯ), "น้อมเกล้าฯถวาย" (option b) is correct.

But wait, sometimes when you request permission to offer, you use "ขอพระราชทาน..." followed by the verb. However, in this sentence, the action is already being done (เข้าเฝ้า to present), so maybe "น้อมเกล้าฯถวาย" without the request part is right. The options with "ขอพระราชทาน" (c, d, e) might be used when seeking permission first, but the sentence here is stating that she did present the land, not that she requested to present it. So the correct term would be option b.

The correct answer is b) น้อมเกล้าฯถวาย because when a commoner offers something to a high-ranking royal (such as สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ), the appropriate term is "น้อมเกล้าฯถวาย." This phrase conveys humility and respect in presenting the item. Options involving "ขอพระราชทาน" (requesting royal permission) are unnecessary here, as the sentence describes the act of offering itself, not seeking approval to do so. "ทูลเกล้าฯถวาย" (a) is typically reserved for offerings directly to the King or Queen.

{"correct_answer_key":"b"}

This question asks about the appropriate royal vocabulary (ราชาศัพท์) to use when someone offers land to Princess Maha Chakri Sirindhorn. The correct and most respectful term for offering something to a high-ranking royal like the Princess is "น้อมเกล้าฯ ถวาย" (nóm klâo thà-wăai).

{"correct_answer_key": "b"}

The correct royal term (ราชาศัพท์) to use in this context is "ทูลเกล้าฯถวาย". This term is used when offering land or property to a member of the royal family.

{"correct_answer_key":"a"}

The question asks for the correct royal term to fill in the blank. The context is about offering land to a member of the royal family. The correct term should indicate offering something respectfully. "ทูลเกล้าฯถวาย" and "น้อมเกล้าฯถวาย" are both appropriate, but "น้อมเกล้าฯถวาย" is more suitable for offering something.

{"correct_answer_key":"b"}

คำถามเป็นภาษาไทย ถามหาราชาศัพท์ที่เหมาะสมเติมในช่องว่างในประโยคที่ว่า "นางมณี สมโชติเข้าเฝ้าทูลละอองพระบาทสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี ทีดินจํานวน ๑๒ไร่เพื่อทรงใช้ตามพระราชอัธยาศัย"

คำแปลของประโยคคือ: "นางมณี สมโชติเข้าเฝ้าทูลละอองพระบาทสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี เพื่อ ... ที่ดินจำนวน ๑๒ ไร่ เพื่อทรงใช้ตามพระราชอัธยาศัย" (Mrs. Manee Somchot had an audience with Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn, Princess Debaratana Rajasuda, the Princess Royal, Siam Boromrajakumari, to ... land of 12 rai for Her Majesty's use as she pleases.)

เราต้องเลือกราชาศัพท์ที่เหมาะสมสำหรับการ "ให้/ถวาย" ที่ดินแด่สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

  • a: ทูลเกล้าฯถวาย - ใช้สำหรับการถวายสิ่งของแด่พระมหากษัตริย์ พระบรมราชินี หรือพระบรมวงศานุวงศ์ชั้นสูง เป็นคำสุภาพที่ใช้กันทั่วไป
  • b: น้อมเกล้าฯถวาย - มีความหมายคล้ายกับ ทูลเกล้าฯถวาย แต่เพิ่มคำว่า "น้อม" เข้าไป แสดงความเคารพและความนอบน้อมมากขึ้น เหมาะสำหรับการถวายสิ่งของที่มีความสำคัญ หรือแสดงความจงรักภักดีเป็นพิเศษ
  • c: ขอพระราชทานทูลถวาย - เป็นการขอพระราชทานพระบรมราชานุญาตเพื่อทูลถวาย ไม่เหมาะกับบริบทนี้ เพราะประโยคเป็นการบอกเล่าว่านางมณีได้ถวายที่ดินแล้ว ไม่ใช่การขออนุญาต
  • d: ขอพระราชทานน้อมถวาย - เช่นเดียวกับข้อ c เป็นการขอพระราชทานพระบรมราชานุญาตเพื่อน้อมถวาย ไม่เหมาะกับบริบทนี้
  • e: ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย - ซ้ำซ้อนและไม่ถูกต้อง เพราะ "ทูลเกล้าฯถวาย" เป็นราชาศัพท์ที่ใช้ในการถวายอยู่แล้ว การเติม "ขอพระราชทาน" เข้าไปข้างหน้าจึงไม่จำเป็นและไม่เหมาะสม

เมื่อพิจารณาบริบทของการถวายที่ดิน ซึ่งเป็นสิ่งที่มีค่า และเป็นการกระทำที่แสดงความเคารพอย่างสูง "น้อมเกล้าฯถวาย" เป็นราชาศัพท์ที่เหมาะสมที่สุด เพราะแสดงความเคารพและความนอบน้อมในการถวายสิ่งของที่มีค่าแด่สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

ดังนั้น คำตอบที่ถูกต้องคือ b: น้อมเกล้าฯถวาย

{"explanation":"The question is asking for the most appropriate royal term (ราชาศัพท์) to fill in the blank when offering land to Princess Maha Chakri Sirindhorn.  'น้อมเกล้าฯถวาย' (nom-glao-thawai) is the most suitable term as it signifies humbly offering something of significant value to a high-ranking member of the royal family, emphasizing respect and deference. Other options are either less appropriate in formality or context.","correct_answer_key":"b"}

ข้อความกล่าวถึงการที่นางมณี สมโชติ นำที่ดินจำนวน ๑๒ ไร่ ไปถวายสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี การถวายสิ่งของแด่พระบรมวงศานุวงศ์ชั้นสูงนั้น มีราชาศัพท์เฉพาะ โดยสิ่งของที่สามารถยกขึ้นทูลหัวได้ (เช่น พานดอกไม้ เงินจำนวนไม่มาก) ใช้คำว่า "ทูลเกล้าฯ ถวาย" แต่สิ่งของที่มีขนาดใหญ่ เคลื่อนย้ายยาก หรือไม่สามารถยกขึ้นทูลหัวได้ (เช่น ที่ดิน อาคาร รถยนต์ เงินจำนวนมาก) ใช้คำว่า "น้อมเกล้าฯ ถวาย" ในกรณีนี้ ที่ดินเป็นสิ่งที่ไม่สามารถยกขึ้นทูลหัวได้ จึงต้องใช้คำว่า "น้อมเกล้าฯ ถวาย" ส่วนตัวเลือกอื่นๆ ไม่ถูกต้องตามหลักการใช้ราชาศัพท์ในการถวายสิ่งของประเภทนี้

{"correct_answer_key":"b"}

The question asks for the appropriate royal term to fill in the blank in the sentence. The sentence describes someone offering land to Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn. When offering something to royalty, the appropriate term is "น้อมเกล้าฯถวาย" (nom klao thawai), which means to humbly offer.

{"correct_answer_key":"b"}

Explanation: The sentence describes Mrs. Manee Somchot presenting land (ที่ดิน) to Princess Sirindhorn. In Royal Thai vocabulary (ราชาศัพท์), the term used when a commoner presents large or immovable items, such as land, to high royalty is "น้อมเกล้าฯ ถวาย" (Nom Klao Thawai). "ทูลเกล้าฯ ถวาย" (Thun Klao Thawai) is used for smaller, portable items. The options starting with "ขอพระราชทาน" are incorrect as they imply requesting something from royalty, not giving to them. Therefore, "น้อมเกล้าฯ ถวาย" is the appropriate term.

{"correct_answer_key":"b"}

This question asks for the most appropriate royal terminology to use when offering something to a member of the royal family. "น้อมเกล้าฯถวาย" (nom klao thawaay) is the most respectful and correct way to offer something to a royal person. "ทูลเกล้าฯถวาย" (thul klao thawaay) is used when presenting something for the royal person to consider or approve. The other options are less common or grammatically incorrect in this context.

{"correct_answer_key":"b"}

คำอธิบาย:
ในกรณีที่เป็นการถวายสิ่งของแด่พระบรมวงศานุวงศ์ชั้นสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ (ซึ่งมิใช่พระมหากษัตริย์) คำราชาศัพท์ที่ถูกต้องควรใช้ว่า "น้อมเกล้าฯถวาย" ไม่ใช้ "ทูลเกล้าฯถวาย" (ซึ่งใช้กับพระมหากษัตริย์) ดังนั้น ข้อ b จึงเป็นคำตอบที่ถูกต้อง

{"correct_answer_key":"b"}

ในข้อความนี้เป็นการกล่าวถึงการเข้าเฝ้าทูลละอองพระบาทและการถวายที่ดินจำนวน 12 ไร่เพื่อใช้ตามพระราชอัธยาศัย ซึ่งราชาศัพท์ที่เหมาะสมในการถวายสิ่งของหรือที่ดินต่อพระมหากษัตริย์หรือพระบรมวงศานุวงศ์ชั้นสูง คือ "ทูลเกล้าฯถวาย" เพราะเป็นคำที่ใช้เมื่อถวายสิ่งของโดยตรงต่อพระมหากษัตริย์หรือพระบรมวงศานุวงศ์

ดังนั้นคำตอบที่ถูกต้องคือ "ทูลเกล้าฯถวาย"

{"correct_answer_key":"a"}

ในข้อความนี้ เป็นการกล่าวถึงการเข้าเฝ้าทูลละอองพระบาทและการถวายที่ดินตามพระราชอัธยาศัย ซึ่งเป็นการแสดงความเคารพและถวายสิ่งของในลักษณะทางราชการ คำที่เหมาะสมที่สุดคือ "ทูลเกล้าฯถวาย" ซึ่งเป็นคำราชาศัพท์ที่ใช้ในบริบทนี้

{"correct_answer_key":"a"}

ข้อความนี้กล่าวถึงการถวายที่ดินแด่สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี ซึ่งเป็นพระบรมวงศานุวงศ์ชั้นสูงที่มิใช่พระมหากษัตริย์ ดังนั้นราชาศัพท์ที่เหมาะสมในการถวายสิ่งของแด่พระบรมวงศานุวงศ์ที่มิใช่พระมหากษัตริย์ คือ "น้อมเกล้าฯถวาย" (ตัวเลือก b)

{"correct_answer_key":"b"}

ในบริบทของการถวายที่ดินแด่พระบรมวงศานุวงศ์ คำที่เหมาะสมที่สุดคือ "ทูลเกล้าฯถวาย" ซึ่งเป็นราชาศัพท์ที่ใช้เมื่อถวายสิ่งของหรือที่ดินแด่พระมหากษัตริย์หรือพระบรมวงศานุวงศ์

{"correct_answer_key":"a"}

ในข้อความนี้ต้องการราชาศัพท์ที่เหมาะสมในการถวายที่ดินให้กับพระราชา โดยคำว่า "ทูลเกล้าฯถวาย" เป็นคำที่ใช้ในการถวายสิ่งของหรือการกระทำที่มีความสำคัญต่อพระราชา ดังนั้นคำตอบที่เหมาะสมที่สุดคือ "ทูลเกล้าฯถวาย"

{"correct_answer_key":"a"}

ในบริบทของราชาศัพท์ การถวายสิ่งของแด่พระราชวงศ์ที่มีพระยศสูง เช่น สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ จะใช้สำนวน "ทูลเกล้าทูลกระหม่อมถวาย" หรือ "ทูลเกล้าฯ ถวาย" ซึ่งเป็นการแสดงความเคารพอย่างสูงสุด ดังนั้นตัวเลือกที่เหมาะสมที่สุดคือข้อ A "ทูลเกล้าฯ ถวาย"

{"correct_answer_key":"a"}

First, the user has provided another multiple-choice question in JSON format. It's in Thai, and it seems to be about royal language or "Rajasi" in Thai culture, which refers to the formal, respectful language used when addressing or referring to the Thai royal family.

The question is: "ราชาศัพท์ตามข้อใดเหมาะที่จะเติมลงในช่องว่างของข้อความต่อไปนี้" which translates to "Which royal term is appropriate to fill in the blank in the following sentence."

The sentence is: "นางมณี สมโชติเข้าเฝ้าทูลละอองพระบาทสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯสยามบรมราชกุมารี ทีดินจํานวน ๑๒ไร่เพื่อทรงใช้ตามพระราชอัธยาศัย"

There's a blank before "ถวาย" I assume, based on the options. Looking closely, the sentence ends with "ทีดินจํานวน ๑๒ไร่เพื่อทรงใช้ตามพระราชอัธยาศัย", and the options are phrases like "ทูลเกล้าฯถวาย", which means "to present" in a royal context.

The full sentence seems to be: "นางมณี สมโชติเข้าเฝ้าทูลละอองพระบาทสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯสยามบรมราชกุมารี [blank] ที่ดินจำนวน ๑๒ไร่เพื่อทรงใช้ตามพระราชอัธยาศัย"

So, it's about what phrase to use before "ที่ดิน" to indicate presenting or offering the land.

The options are:

a: "ทูลเกล้าฯถวาย"

b: "น้อมเกล้าฯถวาย"

c: "ขอพระราชทานทูลถวาย"

d: "ขอพระราชทานน้อมถวาย"

e: "ขอพระราชทานทูลเกล้าฯถวาย"

In Thai royal language:

  • "ทูลเกล้าฯถวาย" is used for presenting something to the King.

  • "น้อมเกล้าฯถวาย" might be used for other royals, but I need to be precise.

For high-ranking royals like Princess Maha Chakri Sirindhorn (who is mentioned: กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ), the appropriate term is "ทูลเกล้าฯถวาย" when presenting to the monarch, but for other royals, it might vary.

Princess Maha Chakri Sirindhorn is a daughter of the King, so she's a high princess. In Thai protocol, when presenting something to her, the phrase used is often "ทูลเกล้าฯถวาย" if it's through the King, but directly to her, it might be different.

Standard usage:

  • For the King: ทูลเกล้าฯ ถวาย

  • For other royals: It could be น้อมเกล้าฯ ถวาย or variations.

Upon second thought, for princesses like her, "ทูลเกล้าฯถวาย" is still used in formal contexts.

The sentence is about entering the presence and presenting land for her use.

I believe the correct phrase is "ทูลเกล้าฯถวาย" for such formal presentations.

Let me think about the options. Option A is "ทูลเกล้าฯถวาย", which is straightforward.

Option E is "ขอพระราชทานทูลเกล้าฯถวาย", which means "request to present via the King".

For directly presenting to a princess, it might not be necessary.

In Thai royal etiquette, when a commoner presents something to a member of the royal family who is not the King, "น้อมเกล้าฯถวาย" is often used.

I need to recall accurately.

Upon reflection:

  • "ทูลเกล้าฯ" is specifically for the King.

  • For other royals, "ทูลละอองธุลีพระบาท" or similar, but for presenting, it's "น้อมเกล้าฯถวาย".

The sentence already has "ทูลละอองพระบาท", which is for entering audience.

For the act of giving, in the context of the sentence, it's likely "ทูลเกล้าฯถวาย" if it's to the King, but the recipient is the princess.

The sentence is: "เข้าเฝ้าทูลละอองพระบาท [princess's title] ที [blank] ที่ดิน..."

It's "เข้าเฝ้าทูลละอองพระบาทสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพฯ [blank] ที่ดิน"

So, the blank is before "ที่ดิน", meaning the phrase for presenting the land to her.

I believe the correct one is "ทูลเกล้าฯถวาย", as she is a very high-ranking royal.

After a quick mental search, I recall that for Princess Sirindhorn, formal presentations use "ทูลเกล้าฯถวาย".

But let's look at the options and see which one is most appropriate.

Perhaps the standard answer is A: "ทูลเกล้าฯถวาย".

I need to provide a brief explanation and then respond in JSON with the "correct_answer_key".

From my knowledge, the correct phrase is "ทูลเกล้าฯถวาย" for such contexts.

Upon double-checking, I think for the King, it's "ทูลเกล้าฯ", and for the princess, it might be "น้อมเกล้าฯ".

Let's think about it: the sentence is about presenting to the princess, not the King.

The title is "สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ", which is her title, so it's directly to her.

In Thai, for royals of her rank, "น้อมเกล้าฯถวาย" is used.

I'm a bit confused now. Let me try to recall a standard phrase.

Upon thinking, I believe the correct answer is B: "น้อมเกล้าฯถวาย".

No, let's see online or from memory: For example, in news, when people present to her, it's often "ถวาย" with "น้อมเกล้าฯ".

Perhaps E: "ขอพระราชทานทูลเกล้าฯถวาย", but that seems too long.

After some thought, I found that for presenting to the King, it's "ทูลเกล้าฯถวาย", and for other royals, it's "ถวาย" or "น้อมเกล้าฯถวาย".

But in this context, since it's a formal audience, I think A is correct.

Perhaps the answer is A.

To make a decision, I'll go with A, as it's the most straightforward.

No, let's think logically. The sentence is: "เข้าเฝ้าทูลละอองพระบาท [her title] [blank] ที่ดิน"

So, [blank] should be the verb for presenting.

In standard Thai royal language, for the King, it's "ทูลเกล้าฯถวาย", but for her, it's "น้อมเกล้าฯถวาย".

I believe the correct one is B: "น้อมเกล้าฯถวาย".

Yes, I think that's it.

So, my final decision: B.

Explanation: In Thai royal language, "น้อมเกล้าฯถวาย" is used for presenting to members of the royal family other than the King.

Then, respond with JSON.

In Thai royal language (ราชาศัพท์), the appropriate phrase to use in the blank depends on the context of presenting something to a high-ranking royal like Princess Maha Chakri Sirindhorn. The sentence describes a formal audience where land is being offered for her use. "น้อมเกล้าฯถวาย" is the correct phrase for presenting to members of the royal family other than the King, as it conveys deep respect and humility in this context.

{"correct_answer_key":"b"}

ข้อความที่ให้มานั้น เป็นการเขียนข้อความที่เกี่ยวข้องกับราชวงศ์ โดยมีการใช่ราชาศัพท์ในการแสดงความเคารพต่อพระมหากษัตริย์หรือพระบรมวงศานุวงศ์ ในกรณีนี้ คำที่เหมาะสมที่สุดที่จะเติมลงในช่องว่างของข้อความคือ "ทูลเกล้าฯถวาย" เนื่องจากคำนี้ใช้ในการแสดงความเคารพและเป็นคำที่เหมาะสมในการใช Праโมทย์ในการถวายสิ่งของหรือบริการต่อพระมหากษัตริย์หรือพระบรมวงศานุวงศ์

{"correct_answer_key":"a"}

คำตอบที่ถูกต้องคือ "ทูลเกล้าฯถวาย" เนื่องจากเป็นคำที่ใช้ในการถวายสิ่งของแด่พระมหากษัตริย์หรือพระบรมวงศานุวงศ์ โดยคำว่า "ทูลเกล้าฯถวาย" เป็นคำที่เหมาะสมในการใช้กับข้อความที่ให้มา เนื่องจากเป็นการเข้าเฝ้าถวายที่ดินแด่กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

{"correct_answer_key":"a"}

The correct phrase to use when someone is offering or giving something to the monarch is "ทูลเกล้าฯ ถวาย" (tul klao thuai), which is a polite way of saying "to offer" or "to present" to the king or queen.

In this context, the sentence should read: "นางมณี สมโชติ ขอพระราชทาน ทูลเกล้าฯ ถวาย ที่ดินจํานวน ๑๒ ไร่ เพื่อทรงใช้ตามพระราชอัธยาศัย"

So, the correct answer is:

{"correct_answer_key":"e"}

The phrase that best fits the context of the given sentence is "ขอพระราชทานน้อมถวาย." This phrase is used to express a humble request to offer something to royalty, which aligns with the context of the sentence where a land offering is being made to the princess.

{"correct_answer_key":"d"}

คำว่า “ทูลเกล้าฯถวาย” มักใช้กับพระมหากษัตริย์และพระราชินี ส่วน “น้อมเกล้าฯถวาย” เป็นราชาศัพท์ที่เหมาะสมในการถวายสิ่งของแด่พระบรมวงศ์ชั้นอื่น เช่น สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ

{"correct_answer_key":"b"}

คำราชาศัพท์ “ทูลเกล้าฯ ถวาย” ใช้สำหรับถวายสิ่งของแด่พระมหากษัตริย์หรือสมเด็จพระราชินีเท่านั้น ส่วนการถวายสิ่งของแด่พระบรมวงศานุวงศ์ชั้นสมเด็จพระราชโอรส‑ธิดา (เช่น สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ) ต้องใช้ว่า “น้อมเกล้าฯ ถวาย” จึงถูกต้องที่สุดสำหรับเติมในช่องว่าง

{"correct_answer_key":"b"}

เหตุการณ์นี้เป็นการมอบ “ที่ดิน” ซึ่งเป็นทรัพย์สินที่ไม่ได้ยกถวายต่อหน้าพระองค์โดยตรง แต่เป็นการกราบบังคมทูลว่ามอบถวายไว้ในพระราชอำนาจ
 คำราชาศัพท์ที่ใช้เมื่อมอบสิ่งของที่มิได้ยื่นถวายตรงหน้า นิยมใช้ว่า “น้อมเกล้าฯ ถวาย”

{"correct_answer_key":"b"}

การใช้คำถวายในราชาศัพท์
• “ทูลเกล้าฯ ถวาย” ใช้เมื่อสามารถนำสิ่งของไปทูลเกล้าถวายตรงหน้าได้ (สิ่งของจับต้องได้)
• “น้อมเกล้าฯ ถวาย” ใช้กับสิ่งที่ไม่อาจยกไปถวายต่อพระพักตร์ได้ เช่น เงิน อาคาร หรือที่ดิน

กรณีนี้เป็นการถวาย “ที่ดิน” จำนวน ๑๒ ไร่ จึงต้องใช้ว่า “น้อมเกล้าฯ ถวาย”

{"correct_answer_key":"b"}

Explanation: ในจดหมายราชการที่ใช้ราชาศัพท์เพื่อแสดงความเคารพต่อพระมหากษัตริย์ มีการใช้วลีที่เป็นที่ยอมรับกันอย่างแพร่หลายว่า "ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย" ซึ่งแสดงถึงความนอบน้อมและเคารพต่อพระบาทสมเด็จฯ โดยในข้อความที่ให้มาต้องการเติมวลีดังกล่าวลงไปเพื่อให้ตรงกับหลักการใช้ราชาศัพท์ที่ถูกต้อง

{"correct_answer_key": "e"}

ในเอกสารราชาศัพท์ การนำเสนอของตนต่อพระมหากษัตริย์และทูลละอองพระบาทนั้น จำเป็นต้องใช้ถ้อยคำที่สุภาพและเหมาะสมกับบริบทอย่างสูง โดยทั่วไปแล้วจะใช้วลีที่แสดงถึงความนอบน้อมและเกรงขาม พระราชดำริในลักษณะนี้จึงนิยมใช้ “น้อมเกล้าฯถวาย” ซึ่งสอดคล้องกับความหมายและโครงสร้างคำในข้อความดังกล่าว

{"correct_answer_key": "b"}

The sentence is written in the highly formal and respectful style of royal language. In such contexts, presenting a gift or proposal is traditionally expressed with the humble “น้อมเกล้าฯถวาย”. This phrase appropriately complements the preceding respectful language and fits the formal tone of the document. Thus, the best choice is option B.

{"correct_answer_key": "b"}

ในกรณีนี้เป็นการกล่าวถึงการกระทำของผู้อื่น (นางมณี สมโชติ) ที่ถวายสิ่งของพระราชกุศล จึงใช้ราชาศัพท์ว่า “น้อมเกล้าฯถวาย”

{"correct_answer_key":"b"}

ข้อความดังกล่าวเป็นการถวายที่ดินต่อสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ ผู้ขอจำเป็นต้องขอพระบรมราชวโรกาสก่อน ดังนั้นจึงใช้ “ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย”

{"correct_answer_key":"e"}

ในราชาศัพท์เมื่อจะนำสิ่งของหรือที่ดินไปถวายแก่พระราชินี/เจ้าฟ้าฯ จะใช้สำนวนว่า “ทูลเกล้าฯถวาย” จึงเหมาะที่สุด

{"correct_answer_key":"a"}

ในข้อความนี้ ราชาศัพท์ที่เหมาะสมที่จะเติมลงในช่องว่างคือ "น้อมเกล้าฯถวาย" ซึ่งเป็นการแสดงความเคารพและเป็นพิธีการที่เหมาะสมในบริบทของการเข้าเฝ้าพระบาทสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อมีการนำทรัพย์สินมาเสนอ ดังนั้นคำตอบที่ถูกต้องคือ "b".

{"correct_answer_key":"b"}

ในบริบทของข้อความนี้ การใช้ราชาศัพท์ที่เหมาะสมคือ "ทูลเกล้าฯ ถวาย" เนื่องจากเป็นการถวายสิ่งของ (ในที่นี้คือที่ดิน) เพื่อใช้ตามพระราชอัธยาศัย ซึ่งแสดงถึงการน้อมถวายโดยตรงต่อพระมหากษัตริย์หรือพระบรมวงศานุวงศ์ชั้นสูง โดยไม่มีการขอพระราชทานตอบแทน

ดังนั้น คำตอบที่ถูกต้องคือ:

{"correct_answer_key":"a"}

Okay, let's tackle this question. It's about choosing the appropriate royal title to fill in the blank in a Thai sentence. The sentence is about Nang Manee Somjoti paying respects and offering land to the Princess.

First, I need to recall the correct royal titles and their usage in Thai language. The key here is understanding the proper terms used when addressing the monarchy. The sentence structure mentions "เข้าเฝ้าทูลละอองพระบาท" which is a formal way of saying "paying a visit to His/Her Majesty." The next part is about offering 12rai of land for the Princess's personal use.

The options are a to e, all variations involving "ทูลเกล้าฯถวาย", "น้อมเกล้าฯถวาย", etc. I remember that "น้อมเกล้าฯถวาย" is commonly used when offering something to the King or Queen. "ทูลเกล้าฯถวาย" might also be similar but perhaps there's a nuance. The phrase "ขอพระราชทาน" means requesting a royal grant, which might not fit here because the action here is offering, not requesting.

Looking at the sentence structure: "เข้าเฝ้าทูลละอองพระบาท... ทีดิน..." So after visiting, she is offering the land. The correct phrase should be the one that properly pairs with the act of offering. "น้อมเกล้าฯถวาย" is the standard term for offering something to the royal family. "ทูลเกล้าฯถวาย" might be less common or used in different contexts.

Option b is "น้อมเกล้าฯถวาย", which seems right. Let me double-check. The structure "น้อมเกล้าฯถวาย" is used when showing respect and offering something to the King or Queen. Since the sentence is about offering land to the Princess, who is a member of the royal family, this should be correct. The other options include "ขอพระราชทาน" which implies asking for something, which isn't the case here. So the answer should be option b.

The sentence requires a royal title appropriate for offering something to a member of the royal family. "น้อมเกล้าฯถวาย" (option b) is the standard phrase used to respectfully offer something to the monarchy. The other options either include "ขอพระราชทาน" (requesting a royal grant), which is irrelevant here, or use less common phrasing. The correct term for this context is "น้อมเกล้าฯถวาย".

{"correct_answer_key":"b"}

คำที่เหมาะสมที่จะเติมลงในช่องว่างคือ "น้อมเกล้าฯถวาย" เพราะเป็นราชาศัพท์ที่ใช้ในการถวายสิ่งของหรือบริการให้กับพระมหากษัตริย์หรือพระบรมวงศานุวงศ์ โดยมีความหมายว่า "ขอถวายด้วยความเคารพ"

{"correct_answer_key":"b"}

Alright! Let's tackle this question step by step. The user provided a Thai multiple-choice question about appropriate royal terminology. The sentence given is incomplete, and we need to fill in the blank with the correct term from the options provided.

First, I need to understand the context of the sentence. It involves someone named นางมณี สมโชติ presenting something to Princess Maha Chakri Sirindhorn. The phrase structure is important here because the verb used should correctly reflect the action of presenting or giving something to royalty.

Looking at the options: a. ทูลเกล้าฯถวาย b. น้อมเกล้าฯถวาย c. ขอพระราชทานทูลถวาย d. ขอพระราชทานน้อมถวาย e. ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย

I recall that in Thai royal language, there are specific verbs used when commoners interact with royalty. The verb "ทูลเกล้าฯถวาย" (thoon klee laa hap) is commonly used when presenting something to the King or high-ranking royalty. On the other hand, "น้อมเกล้าฯถวาย" (nom klee laa hap) is used when receiving something from royalty.

In this case, นางมณี is presenting land to the Princess, so the action is her giving something to the royal family. Therefore, the appropriate verb should be "ทูลเกล้าฯถวาย," which is option a.

I should also consider the other options to ensure none fit better. Options c, d, and e involve "ขอพระราชทาน," which means "to request a royal grant." This doesn't fit because นางมณี is giving, not requesting. Option b uses "น้อมเกล้าฯถวาย," which is for receiving, not giving.

Thus, the correct answer should be option a.

คำตอบที่เหมาะสมคือ "ทูลเกล้าฯถวาย" เนื่องจากนางมณีเป็นผู้ถวายที่ดินแด่สมเด็จพระเทพฯ ซึ่งเป็นการกระทำของผู้ใต้ฝ่าละอองพระบาทถวายสิ่งของแด่พระมหากษัตริย์หรือเชื้อพระวงศ์ชั้นสูง

{"correct_answer_key":"a"}