Thai O-NET Tests - ภาษาไทย - 2021 ข้อ 54

With answers from 66 AI models.

Back to Thai O-NET Tests

Question

ราชาศัพท์ตามข้อใดเหมาะที่จะเติมลงในช่องว่างของข้อความต่อไปนี้ นางมณี สมโชติเข้าเฝ้าทูลละอองพระบาทสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯสยามบรมราชกุมารี ทีดินจํานวน ๑๒ไร่เพื่อทรงใช้ตามพระราชอัธยาศัย

  1. ทูลเกล้าฯถวาย
  2. น้อมเกล้าฯถวาย
  3. ขอพระราชทานทูลถวาย
  4. ขอพระราชทานน้อมถวาย
  5. ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย

Using dataset from OpenThaiGPT Evaluation Dataset.

Answers by AI

ในการใช้ราชาศัพท์เมื่อกล่าวถึงการถวายสิ่งของแด่พระบรมวงศานุวงศ์ชั้นสูง โดยเฉพาะสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ ต้องใช้คำว่า "ทูลเกล้าฯถวาย" ซึ่งเป็นราชาศัพท์ที่ถูกต้องและเหมาะสมที่สุด

{"correct_answer_key":"a"}

This question asks about the appropriate royal language term to fill in the blank in a sentence about someone presenting land to a Thai royal family member (Princess Sirindhorn).

When a commoner presents something to a high-ranking royal family member, the proper term to use is "ทูลเกล้าฯถวาย" (thoon klao thawai), which indicates the highest level of respect when offering something to royalty.

{"correct_answer_key":"a"}

This question is in Thai language and is asking about the appropriate royal vocabulary (ราชาศัพท์) to fill in the blank in the given passage. Let me translate the question and understand what it's asking.

The question asks: "Which royal vocabulary option is appropriate to fill in the blank in the following text: Madam Manee Somchot had an audience with Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn, presenting [blank] 12 rai of land for Her Royal Highness's personal use."

The options are: a. "ทูลเกล้าฯถวาย" (Thoon klao thawai) b. "น้อมเกล้าฯถวาย" (Nom klao thawai) c. "ขอพระราชทานทูลถวาย" (Khor phra ratchathan thoon thawai) d. "ขอพระราชทานน้อมถวาย" (Khor phra ratchathan nom thawai) e. "ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย" (Khor phra ratchathan thoon klao thawai)

In Thai royal vocabulary, different terms are used when addressing or referring to actions related to the royal family, depending on the rank of the royal person. The passage mentions "สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้ากรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯสยามบรมราชกุมารี" which refers to Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn.

When presenting something to a royal of high rank like Princess Sirindhorn, the most respectful and formal expression would typically be used.

Among the given options:

  • "ทูลเกล้าฯถวาย" (Thoon klao thawai) means "to present with highest respect"
  • "น้อมเกล้าฯถวาย" (Nom klao thawai) is similar but slightly different in nuance
  • "ขอพระราชทานทูลถวาย" (Khor phra ratchathan thoon thawai) means "to request royal permission to present"
  • "ขอพระราชทานน้อมถวาย" (Khor phra ratchathan nom thawai) is similar to the previous
  • "ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย" (Khor phra ratchathan thoon klao thawai) means "to request royal permission to present with highest respect"

For presenting land to Princess Sirindhorn, the most appropriate and respectful form would be "ทูลเกล้าฯถวาย" (Thoon klao thawai) or "น้อมเกล้าฯถวาย" (Nom klao thawai).

Given the high rank of Princess Sirindhorn, I believe the most formal and respectful expression would be "ทูลเกล้าฯถวาย" (option A).

However, I want to double-check this. The context involves presenting land, which is a significant offering. In Thai royal language, the level of formality can depend on the specific situation and the rank of the royal person.

Actually, looking more carefully, there seems to be a set phrase structure in this context. When a commoner presents something significant to a high-ranking royal, the expression "ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย" (Khor phra ratchathan thoon klao thawai) is often used, which is option E. This is the most formal and respectful way to express the act of presenting something to a high-ranking royal person like Princess Sirindhorn.

So, the answer is E. "ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย"

This question asks about the appropriate Thai royal vocabulary (ราชาศัพท์) to fill in the blank of a passage describing Madam Manee Somchot presenting land to Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn.

When presenting something valuable like land to a high-ranking royal family member, the most formal and respectful expression must be used. In Thai royal language, "ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย" (Khor phra ratchathan thoon klao thawai) is the appropriate form when a commoner presents something significant to royalty of Princess Sirindhorn's rank. This phrase indicates the highest level of respect and formality required in this situation.

{"correct_answer_key":"e"}

ข้อความนี้เกี่ยวกับการถวายที่ดินแด่สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

ในการใช้ราชาศัพท์สำหรับการถวายสิ่งของแด่พระบรมวงศานุวงศ์ชั้นสูง คำที่เหมาะสมคือ "ทูลเกล้าฯ ถวาย" ซึ่งใช้สำหรับการถวายสิ่งของแด่พระมหากษัตริย์และพระบรมวงศานุวงศ์ชั้นสูง

"น้อมเกล้าฯ ถวาย" ใช้สำหรับการถวายแด่พระสงฆ์หรือในบางบริบทที่ต่างออกไป

ดังนั้น คำที่เหมาะสมที่สุดสำหรับการถวายที่ดินแด่สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้าฯ คือ "ทูลเกล้าฯ ถวาย"

{"correct_answer_key":"a"}

This is a Thai language question about royal vocabulary (ราชาศัพท์). The question asks which royal term is appropriate to fill in the blank in the given text.

The context is: นางมณี สมโชติ (Mrs. Manee Somchot) is having an audience with Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn to _____ land of 12 rai for Her Royal Highness to use according to her royal wishes.

The key point is that a commoner (นางมณี) is offering/presenting land to a member of the royal family.

Let me analyze the options: a) ทูลเกล้าฯถวาย - "thun klao thawai" - to humbly present/offer to royalty b) น้อมเกล้าฯถวาย - "nom klao thawai" - similar meaning, to humbly present/offer to royalty c) ขอพระราชทานทูลถวาย - asking for royal permission to present d) ขอพระราชทานน้อมถวาย - asking for royal permission to present e) ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย - asking for royal permission to present

In Thai royal language, when a commoner offers something to royalty, especially land or significant gifts, "ทูลเกล้าฯถวาย" is the appropriate term. This is the highest form of respectful offering used when presenting something to members of the royal family.

The answer should be a) ทูลเกล้าฯถวาย

Looking at this Thai language question about royal vocabulary (ราชาศัพท์), we need to identify the appropriate royal term for a commoner (นางมณี สมโชติ) presenting land to Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn.

When a commoner offers or presents something significant like land to a member of the Thai royal family, the appropriate royal vocabulary is "ทูลเกล้าฯถวาย" (thun klao thawai), which is the formal and respectful term for presenting offerings to royalty. This is the standard protocol for such formal presentations to high-ranking members of the royal family.

{"correct_answer_key":"a"}

ข้อความนี้เกี่ยวกับการถวายที่ดินแด่สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

ในการใช้ราชาศัพท์ เมื่อราษฎรทั่วไปถวายสิ่งของแด่พระบรมวงศานุวงศ์ ใช้คำว่า "ทูลเกล้าฯ ถวาย" ซึ่งเป็นราชาศัพท์ที่เหมาะสมสำหรับการถวายสิ่งของจากบุคคลธรรมดาแด่พระบรมวงศ์ชั้นสูง

{"correct_answer_key": "a"}

This is a Thai language question about royal vocabulary (ราชาศัพท์). Let me analyze the context:

The question asks which royal vocabulary is appropriate to fill in the blank in this sentence: "นางมณี สมโชติเข้าเฝ้าทูลละอองพระบาทสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯสยามบรมราชกุมารี _____ ที่ดินจํานวน ๑๒ไร่เพื่อทรงใช้ตามพระราชอัธยาศัย"

This is about Mrs. Manee Somchoti having an audience with Princess Maha Chakri Sirindhorn to offer/present 12 rai of land for royal use.

The options are: a) ทูลเกล้าฯถวาย (tun klao thawai) b) น้อมเกล้าฯถวาย (nom klao thawai) c) ขอพระราชทานทูลถวาย (kho phra ratchathan tun thawai) d) ขอพระราชทานน้อมถวาย (kho phra ratchathan nom thawai) e) ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย (kho phra ratchathan tun klao thawai)

In Thai royal language:

  • ทูลเกล้าฯถวาย is used when offering something to the King or Queen

  • น้อมเกล้าฯถวาย is also used for offering to royalty, but typically for lower-ranking royals

  • Princess Maha Chakri Sirindhorn is a high-ranking princess, so the most appropriate term is "ทูลเกล้าฯถวาย" (option a).

I'll choose option a, as it precisely matches the royal protocol for presenting something to a high-ranking royal family member.

Looking at this Thai royal vocabulary question, I need to determine which formal term is appropriate for offering land to Princess Maha Chakri Sirindhorn.

The context shows Mrs. Manee Somchoti having an audience with the Princess to offer 12 rai of land for royal use. In Thai royal language protocol, "ทูลเกล้าฯถวาย" is the appropriate term when offering something to high-ranking royalty, including Princess Sirindhorn who holds the rank of Princess Royal. This term shows the proper level of respect and formality required in this context.

{"correct_answer_key":"a"}

ในข้อความนี้ นางมณี สมโชติ เป็นผู้ที่นำที่ดินมาถวายแด่สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ ซึ่งเป็นการถวายทรัพย์สินจากราษฎรสู่พระบรมวงศานุวงศ์

ราชาศัพท์ที่เหมาะสมในกรณีนี้คือ "น้อมเกล้าฯถวาย" เพราะ:

  • "น้อมเกล้า" ใช้เมื่อราษฎรกระทำต่อพระบรมวงศานุวงศ์
  • "ถวาย" ใช้สำหรับการให้ทรัพย์สินแก่ผู้ที่มีพระราชอันดับสูงกว่า
{"correct_answer_key":"b"}

นี่เป็นคำถามเกี่ยวกับราชาศัพท์ในภาษาไทย ฉันต้องมองว่าคำใดที่เหมาะสมที่สุดสำหรับการเติมลงในช่องว่าง

ข้อความคือ: "นางมณี สมโชติเข้าเฝ้าทูลละอองพระบาทสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯสยามบรมราชกุมารี _____ ทีดินจํานวน ๑๒ไร่เพื่อทรงใช้ตามพระราชอัธยาศัย"

บริบทคือ นางมณี สมโชติ เข้าเฝ้าเพื่อ___ที่ดิน จำนวน 12 ไร่ ให้กับพระเทพรัตนราชสุดาฯ

ตัวเลือก: a) "ทูลเกล้าฯถวาย" b) "น้อมเกล้าฯถวาย" c) "ขอพระราชทานทูลถวาย" d) "ขอพระราชทานน้อมถวาย" e) "ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย"

ในบริบทนี้ นางมณี สมโชติ กำลังถวายที่ดิน ให้กับสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ

การให้สิ่งของแก่พระบรมวงศานุวงศ์มีราชาศัพท์เฉพาะ โดยคำว่า "ทูลเกล้า" และ "น้อมเกล้า" มีความหมายและการใช้งานที่ละเอียดอ่อน

สำหรับสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ ซึ่งเป็นพระราชธิดาของพระมหากษัตริย์ ควรใช้คำว่า "น้อมเกล้า" เมื่อกล่าวถึงการถวายสิ่งของ

การใช้สำนวน "ขอพระราชทาน" ไม่เหมาะสมในกรณีนี้ เนื่องจากเป็นการให้ที่ดิน มิใช่การขอรับ

ในบริบทนี้ นางมณี สมโชติ กำลังถวายที่ดินให้กับสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ ซึ่งเป็นพระราชธิดา การใช้ราชาศัพท์ที่ถูกต้องคือ "น้อมเกล้าฯถวาย" เพราะ "น้อมเกล้า" ใช้กับพระบรมวงศานุวงศ์ที่ไม่ใช่พระมหากษัตริย์ และ "ถวาย" หมายถึงการให้สิ่งของแก่พระบรมวงศานุวงศ์

{"correct_answer_key":"b"}

The question involves selecting the appropriate royal vocabulary (ราชาศัพท์) to fill in the blank in the given sentence. The sentence describes an act of presenting land to the royal family, which requires a formal and respectful tone.

  • Option A: "ทูลเกล้าฯถวาย" (To present with respect and humility) is a common phrase used in royal contexts to express submission and respect.
  • Option B: "น้อมเกล้าฯถวาย" (To bow and present) is also respectful but less formal than "ทูลเกล้าฯถวาย."
  • Option C: "ขอพระราชทานทูลถวาย" (To request a royal grant and present) is overly complex and not typically used in this context.
  • Option D: "ขอพระราชทานน้อมถวาย" (To request a royal grant and bow to present) is similar to Option C and not the most appropriate.
  • Option E: "ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย" (To request a royal grant and present with respect and humility) is redundant and less concise than Option A.

The most appropriate and concise phrase for the context is "ทูลเกล้าฯถวาย", as it conveys the necessary respect and formality.

{"correct_answer_key":"a"}

ราชาศัพท์ที่เหมาะสมสำหรับการถวายสิ่งของแด่พระมหากษัตริย์หรือพระบรมวงศานุวงศ์ชั้นสูงคือ "น้อมเกล้าฯ ถวาย" ซึ่งแสดงความเคารพอย่างสูงสุด โดยเฉพาะกรณีที่นางมณีสมโชติถวายที่ดินแด่สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ

คำอธิบายเพิ่มเติม:

  • "ทูลเกล้าฯ ถวาย" มักใช้กับพระมหากษัตริย์โดยตรง
  • "น้อมเกล้าฯ ถวาย" เหมาะสมสำหรับพระบรมวงศานุวงศ์ชั้นสูง
  • ตัวเลือกอื่นมีลักษณะซ้ำซ้อนหรือไม่เป็นทางการ

คำตอบที่ถูกต้องคือข้อ B

{"correct_answer_key":"b"}

The question asks for the appropriate royal term to fill in the blank in the context of a subject presenting land to a high-ranking royal person. The sentence describes นางมณี สมโชติ presenting 12 rai of land to Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn for her personal use.

The key is to use the correct verb for "presenting" or "offering" to royalty. The term must show the proper respect and humility from a commoner to a royal.

  • "ทูลเกล้าฯถวาย" is used when a commoner presents something directly to the King or Queen.
  • "น้อมเกล้าฯถวาย" is used when a commoner presents something to a royal family member who is not the King or Queen (such as a prince or princess). This is the correct term for this context, as the recipient is HRH Princess Maha Chakri Sirindhorn.
  • The options starting with "ขอพระราชทาน..." are used when the subject is requesting permission to present something, which is not the case here as the action is already being done ("เข้าเฝ้า...เพื่อทรงใช้").

Therefore, "น้อมเกล้าฯถวาย" (option b) is the most suitable.

{"correct_answer_key": "b"}

The question involves selecting the appropriate royal vocabulary term to fill in the blank in the given Thai sentence. The sentence describes นางมณี สมโชติ presenting 12 rai of land to Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn (สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี) for her personal use. The correct term must appropriately convey the act of offering or presenting something to a high-ranking royal person.

  • Option a ("ทูลเกล้าฯถวาย") is typically reserved for offerings to the King, not other royals.
  • Option b ("น้อมเกล้าฯถวาย") is the standard term for humbly offering something to high-ranking royals like Princess Sirindhorn, making it suitable here.
  • Options c, d, and e (all starting with "ขอพระราชทาน") imply requesting or receiving something from the royal, which is incorrect as the context involves giving, not receiving.

Thus, "น้อมเกล้าฯถวาย" (option b) is the correct choice.

{
  "correct_answer_key": "b"
}

First, the question is in Thai, and it's about royal vocabulary (ราชาศัพท์). I need to understand the context.

The sentence is: "นางมณี สมโชติเข้าเฝ้าทูลละอองพระบาทสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯสยามบรมราชกุมารี ทีดินจํานวน ๑๒ไร่เพื่อทรงใช้ตามพระราชอัธยาศัย"

There's a blank space where I need to choose the appropriate royal term from options a to e.

The options are: a. "ทูลเกล้าฯถวาย" b. "น้อมเกล้าฯถวาย" c. "ขอพระราชทานทูลถวาย" d. "ขอพระราชทานน้อมถวาย" e. "ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย"

The sentence describes a woman named Manee Somchoti who is presenting or offering 12 rai of land to Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn for her personal use.

In royal language, when offering something to a royal person, there are specific terms to use.

Let me break down the options:

  • "ทูลเกล้าฯถวาย" means "to humbly offer" or "to present respectfully."

  • "น้อมเกล้าฯถวาย" also means "to offer with reverence."

  • "ขอพระราชทานทูลถวาย" seems like "request to royally grant to humbly offer," which might be redundant or incorrect.

  • "ขอพระราชทานน้อมถวาย" similar, "request to royally grant to offer reverently."

  • "ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย" again, "request to royally grant to humbly offer."

The key part is the action of offering the land. In royal language, when a commoner offers something to a royal highness, the appropriate term is often "น้อมเกล้าฯถวาย" or "ทูลเกล้าฯถวาย," but I need to see which one fits grammatically and contextually.

Looking at the sentence structure: "เข้าเฝ้า... เพื่อทรงใช้" – she is attending an audience to offer the land.

The blank should be the verb for offering the land.

In Thai royal language, for offering something to a royal person, "น้อมเกล้าฯถวาย" is commonly used for subjects offering to the king or royalty. "ทูลเกล้าฯถวาย" might be similar, but I think "น้อมเกล้าฯถวาย" is more standard for offering objects.

I recall that "ทูลเกล้าฯถวาย" is often used when presenting something directly, but let's check the options.

Option a is "ทูลเกล้าฯถวาย", b is "น้อมเกล้าฯถวาย".

Now, the royal title here is for Princess Sirindhorn, who is a high-ranking royal.

In the sentence, it says "ทูลละอองพระบาท" which is used for the king or very high royalty, but here it's for the princess, so it might be appropriate.

The phrase "ทูลละอองพระบาท" is typically for the monarch, but Princess Sirindhorn is referred to with this title in some contexts, so it might be correct.

Back to the offering part.

I remember that for offering land or property, the term "น้อมเกล้าฯถวาย" is used.

For example, in official documents, people "น้อมเกล้าฯถวาย" land to the king.

Option c, d, e have "ขอพระราชทาน" which means "request for royal granting," but in this context, she is offering, not requesting something. She is giving land, not asking for something.

So, options c, d, e seem incorrect because they start with "ขอพระราชทาน" which implies asking for something to be granted, whereas here, she is offering or giving.

The action is offering the land to the princess for her use.

So, it should be a direct offer, not a request.

Therefore, options c, d, e are likely wrong.

Now between a and b: "ทูลเกล้าฯถวาย" and "น้อมเกล้าฯถวาย".

I think both can be used, but "น้อมเกล้าฯถวาย" is more common for offering objects or property to royalty.

Upon second thought, "ทูลเกล้าฯถวาย" might be used for presenting something, but in this context, since it's land, "น้อมเกล้าฯถวาย" is appropriate.

I should look at the exact phrasing.

The sentence has "ทีดินจํานวน ๑๒ไร่" which is "12 rai of land", and it needs a verb before it.

So, the blank is before "ที่ดินจำนวน 12 ไร่".

The full phrase should be something like "[verb] ที่ดินจำนวน 12 ไร่"

In royal language, for offering, it's "น้อมเกล้าฯถวาย" + object.

For example, "น้อมเกล้าฯถวายที่ดิน"

"ทูลเกล้าฯถวาย" might also be used, but I think "น้อมเกล้าฯถวาย" is standard.

I recall that in official contexts, "น้อมเกล้าฯถวาย" is used for subjects offering things to the king.

Princess Sirindhorn is not the king, but the title used is "สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า" which is a high title, so similar rules might apply.

Option b is "น้อมเกล้าฯถวาย", which seems correct.

But let's see why a might be wrong.

"ทูลเกล้าฯถวาย" – "ทูล" is for speaking or presenting to royalty, but "ทูลเกล้าฯถวาย" specifically means to offer humbly.

Actually, both are used, but I think for physical objects, "น้อมเกล้าฯถวาย" is more common.

Upon thinking, in many news articles, when people offer land or money, it's "น้อมเกล้าฯถวาย".

For example, "ประชาชนน้อมเกล้าฯถวายความจงรักภักดี"

But for objects, "น้อมเกล้าฯถวายสิ่งของ"

"ทูลเกล้าฯถวาย" might be used for documents or specific items.

But in this case, for land, I think "น้อมเกล้าฯถวาย" is appropriate.

Now, looking back at the options, option a is "ทูลเกล้าฯถวาย", b is "น้อมเกล้าฯถวาย".

I should check if there's a grammatical reason.

The sentence begins with "เข้าเฝ้า" which means to have an audience, and then the offering is part of it.

Perhaps "ทูลเกล้าฯถวาย" could be used when presenting during an audience.

But I think both are acceptable, but I need to see which one is specifically correct.

Option c, d, e are definitely wrong because of "ขอพระราชทาน" which is for requesting, not offering.

So, between a and b.

I remember that "น้อมเกล้าฯถวาย" is used for offering with reverence, and it's standard.

In fact, in the context of offering land to royalty, "น้อมเกล้าฯถวาย" is commonly used.

For example, in historical contexts, people "น้อมเกล้าฯถวาย" land to the king.

So, I think b is correct.

But let's see the option e: "ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย" – this might be misinterpreted, but it's not correct for offering.

Another way: the phrase "ขอพระราชทาน" is often used when asking for permission or something from the royalty, but here, she is giving, not taking.

So, only a or b.

Upon second thought, "ทูลเกล้าฯถวาย" might be used for presenting something directly to the royal person, while "น้อมเกล้าฯถวาย" is for offering in a more general sense.

But in this sentence, since she is in audience, "ทูลเกล้าฯถวาย" could be appropriate.

I need to see the exact term.

I recall that for Her Royal Highness, the term might be specific.

Perhaps I should look for the most formal term.

In many official documents, "น้อมเกล้าฯถวาย" is used.

Let's think about the word "น้อม" which implies bowing or humbly offering, so it might be more respectful.

"ทูล" is for speaking, so "ทูลเกล้าฯ" means to speak humbly, and "ถวาย" means to offer, so "ทูลเกล้าฯถวาย" might be redundant or specific.

Actually, "ทูลเกล้าฯถวาย" is a common phrase meaning to offer respectfully.

But I think for objects, "น้อมเกล้าฯถวาย" is also common.

Perhaps both are correct, but I need to choose one.

Let's see the options: a and b are similar, but b has "น้อม" which might be more appropriate for physical offerings.

I found a reference in my mind: when offering things, it's often "น้อมเกล้าฯถวาย", while "ทูลเกล้าฯ" might be for words or petitions.

For example, "ทูลเกล้าฯถวายฎีกา" for presenting a petition.

For land, it might be "น้อมเกล้าฯถวายที่ดิน".

In this case, since it's land, option b might be better.

Moreover, in the sentence, it's "เพื่อทรงใช้" for her use, so offering for use.

I think b is correct.

But let's see why the other options are wrong.

Option c: "ขอพระราชทานทูลถวาย" – "ขอพระราชทาน" means to request for royal granting, which doesn't make sense here because she is offering, not requesting.

Similarly for d and e.

So, only a and b are possible.

Now, between a and b, I think "น้อมเกล้าฯถวาย" is the standard term for offering physical items to royalty.

Therefore, the correct answer should be b.

So, for the JSON response, I need to output the correct answer key.

The keys are a, b, c, d, e, so for b, it's "b".

Finally, my response should be in JSON with "correct_answer_key".

The question involves selecting the appropriate royal term (ราชาศัพท์) for offering something to a royal person. In this context, นางมณี สมโชติ is offering 12 rai of land to Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn for her personal use. The correct term for offering physical items, such as land, to royalty is "น้อมเกล้าฯถวาย", which conveys reverence and humility. Options c, d, and e are incorrect because they include "ขอพระราชทาน", which implies requesting something from royalty rather than offering. Option a, "ทูลเกล้าฯถวาย", is sometimes used but is less standard for physical offerings compared to "น้อมเกล้าฯถวาย". Thus, option b is the most suitable.

{"correct_answer_key":"b"}

This question asks about the appropriate royal vocabulary (ราชาศัพท์) to use when someone offers land to Princess Maha Chakri Sirindhorn. The correct and most respectful term for offering something to a high-ranking royal like the Princess is "น้อมเกล้าฯ ถวาย" (nóm klâo thà-wăai).

{"correct_answer_key": "b"}

The correct royal term (ราชาศัพท์) to use in this context is "ทูลเกล้าฯถวาย". This term is used when offering land or property to a member of the royal family.

{"correct_answer_key":"a"}

The question asks for the correct royal term to fill in the blank. The context is about offering land to a member of the royal family. The correct term should indicate offering something respectfully. "ทูลเกล้าฯถวาย" and "น้อมเกล้าฯถวาย" are both appropriate, but "น้อมเกล้าฯถวาย" is more suitable for offering something.

{"correct_answer_key":"b"}

ในบริบทของการถวายที่ดิน ซึ่งเป็นสิ่งของที่ไม่สามารถยกขึ้นทูลเกล้าฯ ได้ คำราชาศัพท์ที่ถูกต้องคือ "น้อมเกล้าฯถวาย" ส่วน "ทูลเกล้าฯถวาย" ใช้สำหรับสิ่งของที่สามารถยกขึ้นทูลเกล้าฯ ได้ เช่น เอกสาร หรือของชิ้นเล็กๆ

{"correct_answer_key":"b"}

The question asks to choose the most appropriate royal term to fill in the blank in the given Thai sentence. The sentence describes Ms. Manee Somchot presenting 12 rai of land to Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn for her discretion.

When offering something to a high-ranking royal, especially land or something that is "lifted up" or "presented upwards," the appropriate royal term is "น้อมเกล้าฯถวาย" (nom klao thawai) or "ทูลเกล้าฯถวาย" (thun klao thawai).

  • "ทูลเกล้าฯถวาย" (thun klao thawai) is used for things that can be physically lifted and presented, or for abstract things like reports.
  • "น้อมเกล้าฯถวาย" (nom klao thawai) is used for things that cannot be physically lifted and presented, such as land, buildings, or large sums of money.

Since the item being presented is "ที่ดิน" (land), which cannot be physically lifted and presented, "น้อมเกล้าฯถวาย" is the correct and most appropriate term.

Let's look at the options:

  • a: "ทูลเกล้าฯถวาย" - Used for things that can be lifted or reports. Not suitable for land.
  • b: "น้อมเกล้าฯถวาย" - Used for things that cannot be lifted, like land. This is appropriate.
  • c: "ขอพระราชทานทูลถวาย" - "ขอพระราชทาน" means "to request a royal grant," which is incorrect here as Ms. Manee is giving, not requesting.
  • d: "ขอพระราชทานน้อมถวาย" - Similar to c, "ขอพระราชทาน" makes it incorrect.
  • e: "ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย" - Similar to c and d, "ขอพระราชทาน" makes it incorrect.

Therefore, "น้อมเกล้าฯถวาย" is the most suitable royal term for presenting land to a royal.

{"correct_answer_key":"b"}

The choice of royal vocabulary depends on the object being given. "ทูลเกล้าฯ ถวาย" (thun klao thawai) is used for small, portable items. "น้อมเกล้าฯ ถวาย" (nom klao thawai) is used for large, immovable items. Since the item being given is "ที่ดิน" (land), which is immovable, the correct term is "น้อมเกล้าฯ ถวาย".

{"correct_answer_key":"b"}

This question asks for the most appropriate royal terminology to use when offering something to a member of the royal family. "น้อมเกล้าฯถวาย" (nom klao thawaay) is the most respectful and correct way to offer something to a royal person. "ทูลเกล้าฯถวาย" (thul klao thawaay) is used when presenting something for the royal person to consider or approve. The other options are less common or grammatically incorrect in this context.

{"correct_answer_key":"b"}

The question asks for the appropriate royal term to fill in the blank for presenting land to Princess Maha Chakri Sirindhorn. The text describes Mrs. Manee Somchai presenting 12 rai of land for the Princess's use. In Thai royal protocol, the term used depends on the recipient's status. For the King or Queen, "ทูลเกล้าฯถวาย" is standard. For other high-ranking royals like Princess Sirindhorn, "นำเกล้าฯถวาย" is typically used, but since it is not an option, "น้อมเกล้าฯถวาย" is the closest acceptable choice. This term means "to offer respectfully" and is suitable for presenting to royals other than the monarch. Options including "ขอพระราชทาน" (c, d, e) imply a request for royal bestowal, which is not appropriate here as the land is presented directly for the Princess's personal use. Option a ("ทูลเกล้าฯถวาย") is reserved for the King and is incorrect for this context.

{"correct_answer_key":"b"}

The question involves selecting the appropriate royal Thai term (ราชาศัพท์) to fill in the blank in the given text. The text describes a commoner, นางมณี สมโชติ, presenting land to a royal princess. In royal language, when a commoner offers something to royalty, the verb must reflect humility and respect.

  • Option a ("ทูลเกล้าฯถวาย"): Combines "ทูล" (to report humbly) and "ถวาย" (to offer), but it emphasizes verbal reporting, which is less suitable for a physical offering like land.
  • Option b ("น้อมเกล้าฯถวาย"): Uses "น้อม" (to humbly present/submit) with "ถวาย", which is the standard term for physical offerings to royalty, conveying deep respect without implying verbal reporting.
  • Options c, d, and e: All begin with "ขอพระราชทาน" (to request a royal grant), which incorrectly implies the commoner is asking for something from the princess, not offering land to her.

The context involves a direct presentation of land ("ที่ดินจํานวน ๑๒ไร่") by a commoner to royalty. "น้อมเกล้าฯถวาย" is the most appropriate choice, as it is the conventional phrase for such offerings, emphasizing humility and respect.

{"correct_answer_key":"b"}

คำอธิบาย:
ในกรณีที่เป็นการถวายสิ่งของแด่พระบรมวงศานุวงศ์ชั้นสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ (ซึ่งมิใช่พระมหากษัตริย์) คำราชาศัพท์ที่ถูกต้องควรใช้ว่า "น้อมเกล้าฯถวาย" ไม่ใช้ "ทูลเกล้าฯถวาย" (ซึ่งใช้กับพระมหากษัตริย์) ดังนั้น ข้อ b จึงเป็นคำตอบที่ถูกต้อง

{"correct_answer_key":"b"}

ในข้อความนี้เป็นการกล่าวถึงการเข้าเฝ้าทูลละอองพระบาทและการถวายที่ดินจำนวน 12 ไร่เพื่อใช้ตามพระราชอัธยาศัย ซึ่งราชาศัพท์ที่เหมาะสมในการถวายสิ่งของหรือที่ดินต่อพระมหากษัตริย์หรือพระบรมวงศานุวงศ์ชั้นสูง คือ "ทูลเกล้าฯถวาย" เพราะเป็นคำที่ใช้เมื่อถวายสิ่งของโดยตรงต่อพระมหากษัตริย์หรือพระบรมวงศานุวงศ์

ดังนั้นคำตอบที่ถูกต้องคือ "ทูลเกล้าฯถวาย"

{"correct_answer_key":"a"}

ในข้อความนี้ เป็นการกล่าวถึงการเข้าเฝ้าทูลละอองพระบาทและการถวายที่ดินตามพระราชอัธยาศัย ซึ่งเป็นการแสดงความเคารพและถวายสิ่งของในลักษณะทางราชการ คำที่เหมาะสมที่สุดคือ "ทูลเกล้าฯถวาย" ซึ่งเป็นคำราชาศัพท์ที่ใช้ในบริบทนี้

{"correct_answer_key":"a"}

ข้อความนี้กล่าวถึงการถวายที่ดินแด่สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี ซึ่งเป็นพระบรมวงศานุวงศ์ชั้นสูงที่มิใช่พระมหากษัตริย์ ดังนั้นราชาศัพท์ที่เหมาะสมในการถวายสิ่งของแด่พระบรมวงศานุวงศ์ที่มิใช่พระมหากษัตริย์ คือ "น้อมเกล้าฯถวาย" (ตัวเลือก b)

{"correct_answer_key":"b"}

ในบริบทของการถวายที่ดินแด่พระบรมวงศานุวงศ์ คำที่เหมาะสมที่สุดคือ "ทูลเกล้าฯถวาย" ซึ่งเป็นราชาศัพท์ที่ใช้เมื่อถวายสิ่งของหรือที่ดินแด่พระมหากษัตริย์หรือพระบรมวงศานุวงศ์

{"correct_answer_key":"a"}

ในข้อความนี้ต้องการราชาศัพท์ที่เหมาะสมในการถวายที่ดินให้กับพระราชา โดยคำว่า "ทูลเกล้าฯถวาย" เป็นคำที่ใช้ในการถวายสิ่งของหรือการกระทำที่มีความสำคัญต่อพระราชา ดังนั้นคำตอบที่เหมาะสมที่สุดคือ "ทูลเกล้าฯถวาย"

{"correct_answer_key":"a"}

เป็นการถวายที่ดินแด่พระบรมวงศานุวงศ์ (มิใช่พระมหากษัตริย์) จึงใช้ “น้อมเกล้าฯถวาย”; ขณะที่ “ทูลเกล้าฯถวาย” ใช้กับพระมหากษัตริย์/พระราชินี และวลีที่มี “ขอพระราชทาน” ใช้เมื่อทูลขอ ไม่ใช่เมื่อถวาย

{"correct_answer_key":"b"}

คำตอบคือข้อ a. เหมาะใช้วลี "ทูลเกล้าฯ ถวาย" เมื่อต้องเข้าเฝ้าและถวายสิ่งของแด่พระราชวงศ์ ส่วนข้อที่มีคำว่า "ขอพระราชทาน" เหมาะกับการขอพระราชทานสิ่งใดสิ่งหนึ่ง ไม่ใช่การถวาย

{"correct_answer_key":"a"}

ราชาศัพท์ที่เหมาะสมสำหรับการมอบทรัพย์สินให้พระราชอัธยาศัยของพระราชินี/พระราชนุช คือใช้คำว่า "ทูลเกล้าฯถวาย" เพื่อแสดงความเคารพสูงสุดในการถวายต่อพระมหากษัตริย์/พระราชินี ดังนั้นข้อที่ถูกคือ a.

The sentence is spoken by a woman (นางมณี) addressing the king. In royal language, a woman uses “ทูลเกล้า” when making a request, while a man would use “น้อมเกล้า”. Therefore the appropriate phrase to fill the blank is “ทูลเกล้าฯถวาย” (option a).

{"correct_answer_key":"a"}

{"correct_answer_key":"e"}

ในบริบทของราชาศัพท์ การถวายสิ่งของแด่พระราชวงศ์ที่มีพระยศสูง เช่น สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ จะใช้สำนวน "ทูลเกล้าทูลกระหม่อมถวาย" หรือ "ทูลเกล้าฯ ถวาย" ซึ่งเป็นการแสดงความเคารพอย่างสูงสุด ดังนั้นตัวเลือกที่เหมาะสมที่สุดคือข้อ A "ทูลเกล้าฯ ถวาย"

{"correct_answer_key":"a"}

First, the user has provided another multiple-choice question in JSON format. It's in Thai, and it seems to be about royal language or "Rajasi" in Thai culture, which refers to the formal, respectful language used when addressing or referring to the Thai royal family.

The question is: "ราชาศัพท์ตามข้อใดเหมาะที่จะเติมลงในช่องว่างของข้อความต่อไปนี้" which translates to "Which royal term is appropriate to fill in the blank in the following sentence."

The sentence is: "นางมณี สมโชติเข้าเฝ้าทูลละอองพระบาทสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯสยามบรมราชกุมารี ทีดินจํานวน ๑๒ไร่เพื่อทรงใช้ตามพระราชอัธยาศัย"

There's a blank before "ถวาย" I assume, based on the options. Looking closely, the sentence ends with "ทีดินจํานวน ๑๒ไร่เพื่อทรงใช้ตามพระราชอัธยาศัย", and the options are phrases like "ทูลเกล้าฯถวาย", which means "to present" in a royal context.

The full sentence seems to be: "นางมณี สมโชติเข้าเฝ้าทูลละอองพระบาทสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯสยามบรมราชกุมารี [blank] ที่ดินจำนวน ๑๒ไร่เพื่อทรงใช้ตามพระราชอัธยาศัย"

So, it's about what phrase to use before "ที่ดิน" to indicate presenting or offering the land.

The options are:

a: "ทูลเกล้าฯถวาย"

b: "น้อมเกล้าฯถวาย"

c: "ขอพระราชทานทูลถวาย"

d: "ขอพระราชทานน้อมถวาย"

e: "ขอพระราชทานทูลเกล้าฯถวาย"

In Thai royal language:

  • "ทูลเกล้าฯถวาย" is used for presenting something to the King.

  • "น้อมเกล้าฯถวาย" might be used for other royals, but I need to be precise.

For high-ranking royals like Princess Maha Chakri Sirindhorn (who is mentioned: กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ), the appropriate term is "ทูลเกล้าฯถวาย" when presenting to the monarch, but for other royals, it might vary.

Princess Maha Chakri Sirindhorn is a daughter of the King, so she's a high princess. In Thai protocol, when presenting something to her, the phrase used is often "ทูลเกล้าฯถวาย" if it's through the King, but directly to her, it might be different.

Standard usage:

  • For the King: ทูลเกล้าฯ ถวาย

  • For other royals: It could be น้อมเกล้าฯ ถวาย or variations.

Upon second thought, for princesses like her, "ทูลเกล้าฯถวาย" is still used in formal contexts.

The sentence is about entering the presence and presenting land for her use.

I believe the correct phrase is "ทูลเกล้าฯถวาย" for such formal presentations.

Let me think about the options. Option A is "ทูลเกล้าฯถวาย", which is straightforward.

Option E is "ขอพระราชทานทูลเกล้าฯถวาย", which means "request to present via the King".

For directly presenting to a princess, it might not be necessary.

In Thai royal etiquette, when a commoner presents something to a member of the royal family who is not the King, "น้อมเกล้าฯถวาย" is often used.

I need to recall accurately.

Upon reflection:

  • "ทูลเกล้าฯ" is specifically for the King.

  • For other royals, "ทูลละอองธุลีพระบาท" or similar, but for presenting, it's "น้อมเกล้าฯถวาย".

The sentence already has "ทูลละอองพระบาท", which is for entering audience.

For the act of giving, in the context of the sentence, it's likely "ทูลเกล้าฯถวาย" if it's to the King, but the recipient is the princess.

The sentence is: "เข้าเฝ้าทูลละอองพระบาท [princess's title] ที [blank] ที่ดิน..."

It's "เข้าเฝ้าทูลละอองพระบาทสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพฯ [blank] ที่ดิน"

So, the blank is before "ที่ดิน", meaning the phrase for presenting the land to her.

I believe the correct one is "ทูลเกล้าฯถวาย", as she is a very high-ranking royal.

After a quick mental search, I recall that for Princess Sirindhorn, formal presentations use "ทูลเกล้าฯถวาย".

But let's look at the options and see which one is most appropriate.

Perhaps the standard answer is A: "ทูลเกล้าฯถวาย".

I need to provide a brief explanation and then respond in JSON with the "correct_answer_key".

From my knowledge, the correct phrase is "ทูลเกล้าฯถวาย" for such contexts.

Upon double-checking, I think for the King, it's "ทูลเกล้าฯ", and for the princess, it might be "น้อมเกล้าฯ".

Let's think about it: the sentence is about presenting to the princess, not the King.

The title is "สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ", which is her title, so it's directly to her.

In Thai, for royals of her rank, "น้อมเกล้าฯถวาย" is used.

I'm a bit confused now. Let me try to recall a standard phrase.

Upon thinking, I believe the correct answer is B: "น้อมเกล้าฯถวาย".

No, let's see online or from memory: For example, in news, when people present to her, it's often "ถวาย" with "น้อมเกล้าฯ".

Perhaps E: "ขอพระราชทานทูลเกล้าฯถวาย", but that seems too long.

After some thought, I found that for presenting to the King, it's "ทูลเกล้าฯถวาย", and for other royals, it's "ถวาย" or "น้อมเกล้าฯถวาย".

But in this context, since it's a formal audience, I think A is correct.

Perhaps the answer is A.

To make a decision, I'll go with A, as it's the most straightforward.

No, let's think logically. The sentence is: "เข้าเฝ้าทูลละอองพระบาท [her title] [blank] ที่ดิน"

So, [blank] should be the verb for presenting.

In standard Thai royal language, for the King, it's "ทูลเกล้าฯถวาย", but for her, it's "น้อมเกล้าฯถวาย".

I believe the correct one is B: "น้อมเกล้าฯถวาย".

Yes, I think that's it.

So, my final decision: B.

Explanation: In Thai royal language, "น้อมเกล้าฯถวาย" is used for presenting to members of the royal family other than the King.

Then, respond with JSON.

In Thai royal language (ราชาศัพท์), the appropriate phrase to use in the blank depends on the context of presenting something to a high-ranking royal like Princess Maha Chakri Sirindhorn. The sentence describes a formal audience where land is being offered for her use. "น้อมเกล้าฯถวาย" is the correct phrase for presenting to members of the royal family other than the King, as it conveys deep respect and humility in this context.

{"correct_answer_key":"b"}

First, the user is providing another multiple-choice question in JSON format. It's in Thai, and it seems to be about royal Thai language or "Rajaphat," which refers to the formal, polite language used when addressing or referring to the Thai royal family.

The question is: "ราชาศัพท์ตามข้อใดเหมาะที่จะเติมลงในช่องว่างของข้อความต่อไปนี้" which translates to "Which royal term is appropriate to fill in the blank in the following sentence."

The sentence is: "นางมณี สมโชติเข้าเฝ้าทูลละอองพระบาทสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯสยามบรมราชกุมารี ทีดินจํานวน ๑๒ไร่เพื่อทรงใช้ตามพระราชอัธยาศัย"

There's a blank before "ถวาย" I assume, based on the options. Looking closely, the sentence ends with "ทีดินจํานวน ๑๒ไร่เพื่อทรงใช้ตามพระราชอัธยาศัย" and the options are phrases like "ทูลเกล้าฯถวาย", which means "to present" in a royal context.

The full sentence might be: "นางมณี สมโชติเข้าเฝ้าทูลละอองพระบาทสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯสยามบรมราชกุมารี [blank] ที่ดินจำนวน ๑๒ไร่เพื่อทรงใช้ตามพระราชอัธยาศัย"

So, it's about what phrase to use when presenting land to the princess.

The options are:

a: "ทูลเกล้าฯถวาย"

b: "น้อมเกล้าฯถวาย"

c: "ขอพระราชทานทูลถวาย"

d: "ขอพระราชทานน้อมถวาย"

e: "ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย"

In Thai royal protocol, when offering something to the monarch or high royalty, specific phrases are used.

  • "ทูลเกล้าฯถวาย" is commonly used for presenting to the king.

  • For other royals, there might be variations.

Specifically, for presenting to a high-ranking royal like Princess Maha Chakri Sirindhorn (who is mentioned), the appropriate phrase is often "ทูลเกล้าฯถวาย" if it's to the king on their behalf, but let's think carefully.

Upon second thought, "ทูลเกล้าฯ" is typically for the king. For other royals, it might be different.

In standard usage:

  • When giving something directly to the king, it's "ทูลเกล้าฯ ถวาย"

  • For other royals, especially princesses like this, it could be "ถวาย" with appropriate honorifics.

But looking at the options, e: "ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย" might be for seeking permission to present.

This is tricky without deep knowledge, but from what I recall:

In the context of the sentence, the person is entering the presence and presenting land.

The most appropriate for presenting to a princess is likely "ทูลเกล้าฯถวาย", but let's check online or recall properly. Since I'm an AI, I need to reason based on common knowledge.

Upon thinking, for Princess Sirindhorn, who is a daughter of the king, "ทูลเกล้าฯถวาย" is used when presenting through the king, but directly, it might be different.

Perhaps the correct one is a: "ทูลเกล้าฯถวาย"

I need to determine the correct answer. From my knowledge, in Thai royal language, when subjects present something to high royals, "ทูลเกล้าฯถวาย" is standard for the king, but for princesses, it's similar.

Looking at the sentence, it's "เข้าเฝ้าทูลละอองพระบาท" which is for the princess, so the presentation is directly to her.

Upon double-checking, I believe the appropriate phrase is "ทูลเกล้าฯถวาย" for such contexts.

But let's see the options; e is "ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย", which might be more formal or for specific cases.

After a quick mental search, I think for presenting to the princess, "น้อมเกล้าฯถวาย" or "ทูลเกล้าฯถวาย" could be used, but I need to pick one.

Perhaps b: "น้อมเกล้าฯถวาย" is for lower royals.

This is confusing. Let's think logically: the sentence is about presenting land to the princess, so the blank is likely before "ถวาย ที่ดิน...", so it's the verb phrase for presenting.

From standard Thai, for the king, it's "ทูลเกล้าฯ ถวาย", and for other royals, it might be "กราบบังคมทูลถวาย" or something, but among the options, a is common.

Upon further reflection, I believe the correct answer is a: "ทูลเกล้าฯถวาย"

In my initial response format, I need to provide a brief explanation and then respond in JSON with the "correct_answer_key".

So, for this, I'll go with a.

Is that accurate? Let me think again. The sentence is: "เข้าเฝ้าทูลละอองพระบาท [princess] [blank] ที่ดิน..."

In Thai, when presenting to the king, it's "ทูลเกล้าฯ ถวาย", and for the princess, since she is not the king, it might be different.

Upon second thought, for Princess Sirindhorn, as a very high-ranking royal, "ทูลเกล้าฯถวาย" is used when it's through the king, but directly, it's "ถวาย" with honorifics.

Looking at the options, c: "ขอพระราชทานทูลถวาย" means "request to present", which might not fit.

Perhaps e: "ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย" is for seeking permission from the king to present to the princess.

This is getting complicated. For the purpose of this exercise, I'll assume the most straightforward is a.

To be precise, I recall that in some contexts, for the princess, "น้อมเกล้าฯถวาย" is used.

After thinking, I believe the correct one is b: "น้อมเกล้าฯถวาย", as "น้อมเกล้า" is for royals other than the king.

Yes, that sounds right. For example, "น้อมเกล้าฯ ถวาย" is used for queens or princesses.

So, I'll go with b.

Final decision: b "น้อมเกล้าฯถวาย"

Explanation: In Thai royal language, "น้อมเกล้าฯถวาย" is appropriate for presenting to high-ranking royals like princesses, whereas "ทูลเกล้าฯถวาย" is for the king.

Then, respond with JSON.

Brief Explanation:

This question is about selecting the appropriate royal Thai term (ราชาศัพท์) to fill in the blank in the given sentence, which describes presenting land to Princess Maha Chakri Sirindhorn. In Thai royal protocol, "น้อมเกล้าฯถวาย" is the most suitable phrase for offering something to high-ranking royals like a princess, as "ทูลเกล้าฯถวาย" is typically reserved for the king. Therefore, option B fits best.

{"correct_answer_key":"b"}

ในบริบทของราชาศัพท์ การถวายสิ่งของแด่พระมหากษัตริย์หรือพระบรมวงศานุวงศ์ มักใช้สำนวน "ทูลเกล้าทูลกระหม่อมถวาย" หรือ "น้อมเกล้าน้อมกระหม่อมถวาย" เพื่อแสดงความเคารพอย่างสูงสุด ตัวเลือก "ทูลเกล้าฯถวาย" (ตัวเลือก a) เป็นสำนวนที่เหมาะสมและกระชับที่สุดสำหรับช่องว่างในข้อความนี้ เนื่องจากสอดคล้องกับการถวายที่ดินเพื่อใช้ตามพระราชอัธยาศัย

{"correct_answer_key":"a"}

The appropriate royal Thai term for a commoner offering something to Princess Sirindhorn in this context, based on official usage, is "ทูลเกล้าฯถวาย".

{"correct_answer_key":"a"}

คำว่า “ทูลเกล้าฯถวาย” เป็นราชาศัพท์ที่ใช้เมื่อผู้ใดประสงค์จะถวายสิ่งของแด่พระมหากษัตริย์หรือพระบรมวงศานุวงศ์ชั้นสูง โดยผู้ถวายเป็นสามัญชน ซึ่งตรงกับบริบทของข้อความที่นางมณี สมโชติ (สามัญชน) ถวายที่ดินแด่สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า

{"correct_answer_key":"a"}

ข้อความที่ให้มานั้น เป็นการเขียนข้อความที่เกี่ยวข้องกับราชวงศ์ โดยมีการใช่ราชาศัพท์ในการแสดงความเคารพต่อพระมหากษัตริย์หรือพระบรมวงศานุวงศ์ ในกรณีนี้ คำที่เหมาะสมที่สุดที่จะเติมลงในช่องว่างของข้อความคือ "ทูลเกล้าฯถวาย" เนื่องจากคำนี้ใช้ในการแสดงความเคารพและเป็นคำที่เหมาะสมในการใช Праโมทย์ในการถวายสิ่งของหรือบริการต่อพระมหากษัตริย์หรือพระบรมวงศานุวงศ์

{"correct_answer_key":"a"}

คำตอบที่ถูกต้องคือ "ทูลเกล้าฯถวาย" เนื่องจากเป็นคำที่ใช้ในการถวายสิ่งของแด่พระมหากษัตริย์หรือพระบรมวงศานุวงศ์ โดยคำว่า "ทูลเกล้าฯถวาย" เป็นคำที่เหมาะสมในการใช้กับข้อความที่ให้มา เนื่องจากเป็นการเข้าเฝ้าถวายที่ดินแด่กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

{"correct_answer_key":"a"}

The correct phrase to use when someone is offering or giving something to the monarch is "ทูลเกล้าฯ ถวาย" (tul klao thuai), which is a polite way of saying "to offer" or "to present" to the king or queen.

In this context, the sentence should read: "นางมณี สมโชติ ขอพระราชทาน ทูลเกล้าฯ ถวาย ที่ดินจํานวน ๑๒ ไร่ เพื่อทรงใช้ตามพระราชอัธยาศัย"

So, the correct answer is:

{"correct_answer_key":"e"}

The phrase that best fits the context of the given sentence is "ขอพระราชทานน้อมถวาย." This phrase is used to express a humble request to offer something to royalty, which aligns with the context of the sentence where a land offering is being made to the princess.

{"correct_answer_key":"d"}

The phrase "ขอพระราชทานน้อมถวาย" is the most appropriate royal term to use in this context, as it conveys a respectful request to the royal figure, fitting the formal and respectful tone of the passage.

{"correct_answer_key":"d"}

To determine the appropriate phrase to fill in the blank, we need to consider the context and the formality of the language used in addressing royalty in Thai culture. The phrase should reflect a respectful and formal tone appropriate for addressing a high-ranking royal figure.

Here's the sentence with the blank: "นางมณี สมโชติเข้าเฝ้าทูลละอองพระบาทสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า\nกรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯสยามบรมราชกุมารี ทีดินจํานวน\n๑๒ไร่เพื่อทรงใช้ตามพระราชอัธยาศัย"

The most appropriate phrase to fill in the blank is one that conveys deep respect and formality. Among the options, "ขอพระราชทานน้อมถวาย" is the most respectful and formal way to address a royal figure.

So the correct answer is:

{"correct_answer_key":"d"}

The correct term to fill in the blank in the given context is "น้อมเกล้าฯถวาย" (nóm kláo tâwâi), which is a respectful way to offer something to royalty in Thai culture. This phrase is appropriate for the context of presenting land to a member of the royal family.

{"correct_answer_key":"b"}

คำว่า “ทูลเกล้าฯถวาย” มักใช้กับพระมหากษัตริย์และพระราชินี ส่วน “น้อมเกล้าฯถวาย” เป็นราชาศัพท์ที่เหมาะสมในการถวายสิ่งของแด่พระบรมวงศ์ชั้นอื่น เช่น สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ

{"correct_answer_key":"b"}

คำราชาศัพท์ “ทูลเกล้าฯ ถวาย” ใช้สำหรับถวายสิ่งของแด่พระมหากษัตริย์หรือสมเด็จพระราชินีเท่านั้น ส่วนการถวายสิ่งของแด่พระบรมวงศานุวงศ์ชั้นสมเด็จพระราชโอรส‑ธิดา (เช่น สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ) ต้องใช้ว่า “น้อมเกล้าฯ ถวาย” จึงถูกต้องที่สุดสำหรับเติมในช่องว่าง

{"correct_answer_key":"b"}

เหตุการณ์นี้เป็นการมอบ “ที่ดิน” ซึ่งเป็นทรัพย์สินที่ไม่ได้ยกถวายต่อหน้าพระองค์โดยตรง แต่เป็นการกราบบังคมทูลว่ามอบถวายไว้ในพระราชอำนาจ
 คำราชาศัพท์ที่ใช้เมื่อมอบสิ่งของที่มิได้ยื่นถวายตรงหน้า นิยมใช้ว่า “น้อมเกล้าฯ ถวาย”

{"correct_answer_key":"b"}

การใช้คำถวายในราชาศัพท์
• “ทูลเกล้าฯ ถวาย” ใช้เมื่อสามารถนำสิ่งของไปทูลเกล้าถวายตรงหน้าได้ (สิ่งของจับต้องได้)
• “น้อมเกล้าฯ ถวาย” ใช้กับสิ่งที่ไม่อาจยกไปถวายต่อพระพักตร์ได้ เช่น เงิน อาคาร หรือที่ดิน

กรณีนี้เป็นการถวาย “ที่ดิน” จำนวน ๑๒ ไร่ จึงต้องใช้ว่า “น้อมเกล้าฯ ถวาย”

{"correct_answer_key":"b"}

Explanation: ในจดหมายราชการที่ใช้ราชาศัพท์เพื่อแสดงความเคารพต่อพระมหากษัตริย์ มีการใช้วลีที่เป็นที่ยอมรับกันอย่างแพร่หลายว่า "ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย" ซึ่งแสดงถึงความนอบน้อมและเคารพต่อพระบาทสมเด็จฯ โดยในข้อความที่ให้มาต้องการเติมวลีดังกล่าวลงไปเพื่อให้ตรงกับหลักการใช้ราชาศัพท์ที่ถูกต้อง

{"correct_answer_key": "e"}

ในเอกสารราชาศัพท์ การนำเสนอของตนต่อพระมหากษัตริย์และทูลละอองพระบาทนั้น จำเป็นต้องใช้ถ้อยคำที่สุภาพและเหมาะสมกับบริบทอย่างสูง โดยทั่วไปแล้วจะใช้วลีที่แสดงถึงความนอบน้อมและเกรงขาม พระราชดำริในลักษณะนี้จึงนิยมใช้ “น้อมเกล้าฯถวาย” ซึ่งสอดคล้องกับความหมายและโครงสร้างคำในข้อความดังกล่าว

{"correct_answer_key": "b"}

The sentence is written in the highly formal and respectful style of royal language. In such contexts, presenting a gift or proposal is traditionally expressed with the humble “น้อมเกล้าฯถวาย”. This phrase appropriately complements the preceding respectful language and fits the formal tone of the document. Thus, the best choice is option B.

{"correct_answer_key": "b"}

ในกรณีนี้เป็นการกล่าวถึงการกระทำของผู้อื่น (นางมณี สมโชติ) ที่ถวายสิ่งของพระราชกุศล จึงใช้ราชาศัพท์ว่า “น้อมเกล้าฯถวาย”

{"correct_answer_key":"b"}

ข้อความดังกล่าวเป็นการถวายที่ดินต่อสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ ผู้ขอจำเป็นต้องขอพระบรมราชวโรกาสก่อน ดังนั้นจึงใช้ “ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย”

{"correct_answer_key":"e"}

ในราชาศัพท์เมื่อจะนำสิ่งของหรือที่ดินไปถวายแก่พระราชินี/เจ้าฟ้าฯ จะใช้สำนวนว่า “ทูลเกล้าฯถวาย” จึงเหมาะที่สุด

{"correct_answer_key":"a"}

ในข้อความนี้ ราชาศัพท์ที่เหมาะสมที่จะเติมลงในช่องว่างคือ "น้อมเกล้าฯถวาย" ซึ่งเป็นการแสดงความเคารพและเป็นพิธีการที่เหมาะสมในบริบทของการเข้าเฝ้าพระบาทสมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อมีการนำทรัพย์สินมาเสนอ ดังนั้นคำตอบที่ถูกต้องคือ "b".

{"correct_answer_key":"b"}

ในบริบทของข้อความนี้ การใช้ราชาศัพท์ที่เหมาะสมคือ "ทูลเกล้าฯ ถวาย" เนื่องจากเป็นการถวายสิ่งของ (ในที่นี้คือที่ดิน) เพื่อใช้ตามพระราชอัธยาศัย ซึ่งแสดงถึงการน้อมถวายโดยตรงต่อพระมหากษัตริย์หรือพระบรมวงศานุวงศ์ชั้นสูง โดยไม่มีการขอพระราชทานตอบแทน

ดังนั้น คำตอบที่ถูกต้องคือ:

{"correct_answer_key":"a"}

การใช้ราชาศัพท์ที่ถูกต้องในบริบทนี้คือ "ทูลเกล้าฯถวาย" (ตัวเลือก a) เนื่องจากเป็นคำที่ใช้เมื่อถวายสิ่งของแด่พระมหากษัตริย์หรือพระราชวงศ์ชั้นสูงโดยตรง โดยไม่ต้องมีคำว่า "ขอพระราชทาน" ซึ่งจะใช้ในกรณีที่ต้องการขออนุญาตหรือร้องทุกข์ ดังนั้นในข้อความนี้ นางมณี สมโชติถวายที่ดิน 12 ไร่ จึงใช้คำว่า "ทูลเกล้าฯถวาย" เท่านั้น

{"correct_answer_key":"a"}

The correct answer is "ทูลเกล้าฯถวาย" (a). In Thai royal context, "ทูลเกล้าฯถวาย" is the formal phrase used when presenting something to the monarch, such as land. The structure "เข้าเฝ้าทูลละอองพระบาท... ทูลเกล้าฯถวายทีดิน..." aligns with traditional protocols for offering gifts or land to the royal family. Other options include redundant or less formal terms (e.g., "ขอพระราชทาน" implies a request, which is unnecessary here).

{"correct_answer_key":"a"}

The correct royal term to use when presenting something to the Queen in Thai is "น้อมเกล้าฯถวาย" (option b). This phrase is specifically used for the Queen, while "ทูลเกล้าฯถวาย" is reserved for the King. The sentence structure indicates a humble presentation of land to the Queen, making option b the appropriate choice.

{"correct_answer_key":"b"}

Okay, let's tackle this question. It's about choosing the appropriate royal title to fill in the blank in a Thai sentence. The sentence is about Nang Manee Somjoti paying respects and offering land to the Princess.

First, I need to recall the correct royal titles and their usage in Thai language. The key here is understanding the proper terms used when addressing the monarchy. The sentence structure mentions "เข้าเฝ้าทูลละอองพระบาท" which is a formal way of saying "paying a visit to His/Her Majesty." The next part is about offering 12rai of land for the Princess's personal use.

The options are a to e, all variations involving "ทูลเกล้าฯถวาย", "น้อมเกล้าฯถวาย", etc. I remember that "น้อมเกล้าฯถวาย" is commonly used when offering something to the King or Queen. "ทูลเกล้าฯถวาย" might also be similar but perhaps there's a nuance. The phrase "ขอพระราชทาน" means requesting a royal grant, which might not fit here because the action here is offering, not requesting.

Looking at the sentence structure: "เข้าเฝ้าทูลละอองพระบาท... ทีดิน..." So after visiting, she is offering the land. The correct phrase should be the one that properly pairs with the act of offering. "น้อมเกล้าฯถวาย" is the standard term for offering something to the royal family. "ทูลเกล้าฯถวาย" might be less common or used in different contexts.

Option b is "น้อมเกล้าฯถวาย", which seems right. Let me double-check. The structure "น้อมเกล้าฯถวาย" is used when showing respect and offering something to the King or Queen. Since the sentence is about offering land to the Princess, who is a member of the royal family, this should be correct. The other options include "ขอพระราชทาน" which implies asking for something, which isn't the case here. So the answer should be option b.

The sentence requires a royal title appropriate for offering something to a member of the royal family. "น้อมเกล้าฯถวาย" (option b) is the standard phrase used to respectfully offer something to the monarchy. The other options either include "ขอพระราชทาน" (requesting a royal grant), which is irrelevant here, or use less common phrasing. The correct term for this context is "น้อมเกล้าฯถวาย".

{"correct_answer_key":"b"}

คำที่เหมาะสมที่จะเติมลงในช่องว่างคือ "น้อมเกล้าฯถวาย" เพราะเป็นราชาศัพท์ที่ใช้ในการถวายสิ่งของหรือบริการให้กับพระมหากษัตริย์หรือพระบรมวงศานุวงศ์ โดยมีความหมายว่า "ขอถวายด้วยความเคารพ"

{"correct_answer_key":"b"}

Alright! Let's tackle this question step by step. The user provided a Thai multiple-choice question about appropriate royal terminology. The sentence given is incomplete, and we need to fill in the blank with the correct term from the options provided.

First, I need to understand the context of the sentence. It involves someone named นางมณี สมโชติ presenting something to Princess Maha Chakri Sirindhorn. The phrase structure is important here because the verb used should correctly reflect the action of presenting or giving something to royalty.

Looking at the options: a. ทูลเกล้าฯถวาย b. น้อมเกล้าฯถวาย c. ขอพระราชทานทูลถวาย d. ขอพระราชทานน้อมถวาย e. ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย

I recall that in Thai royal language, there are specific verbs used when commoners interact with royalty. The verb "ทูลเกล้าฯถวาย" (thoon klee laa hap) is commonly used when presenting something to the King or high-ranking royalty. On the other hand, "น้อมเกล้าฯถวาย" (nom klee laa hap) is used when receiving something from royalty.

In this case, นางมณี is presenting land to the Princess, so the action is her giving something to the royal family. Therefore, the appropriate verb should be "ทูลเกล้าฯถวาย," which is option a.

I should also consider the other options to ensure none fit better. Options c, d, and e involve "ขอพระราชทาน," which means "to request a royal grant." This doesn't fit because นางมณี is giving, not requesting. Option b uses "น้อมเกล้าฯถวาย," which is for receiving, not giving.

Thus, the correct answer should be option a.

คำตอบที่เหมาะสมคือ "ทูลเกล้าฯถวาย" เนื่องจากนางมณีเป็นผู้ถวายที่ดินแด่สมเด็จพระเทพฯ ซึ่งเป็นการกระทำของผู้ใต้ฝ่าละอองพระบาทถวายสิ่งของแด่พระมหากษัตริย์หรือเชื้อพระวงศ์ชั้นสูง

{"correct_answer_key":"a"}

The question asks for the appropriate royal language to fill in the blank in the given sentence. The sentence describes presenting land to a royal figure. The correct phrase should convey respect and deference.

  • ทูลเกล้าฯถวาย (a): This phrase is suitable for presenting items to the royal family.
  • น้อมเกล้าฯถวาย (b): This phrase also conveys respect and is often used in similar contexts.
  • ขอพระราชทานทูลถวาย (c): This phrase is a bit lengthy and not as commonly used in this context.
  • ขอพระราชทานน้อมถวาย (d): Similar to (c), this is also a bit lengthy.
  • ขอพระราชทานทูลเกล้าถวาย (e): This is a combination of phrases and is not the most natural choice.

Considering the context and the level of formality, "น้อมเกล้าฯถวาย" (b) is the most appropriate royal language to use.

{"correct_answer_key":"b"}