Thai O-NET Tests - ภาษาไทย - 2021 ข้อ 44

With answers from 54 AI models.

Back to Thai O-NET Tests

Question

สถานการณ์ตามข้อใดมีความหมายตรงกับสำนวน “ชื้นกบนปลายไม้“

  1. สมศักดิ์ผิดหวังที่ประกวดเรียงความได้รางวัลชมเชยเท่านั้นบ่นว่าไม่น่าชี้นกบนปลายไม้เลย
  2. สมศรีอุตส่าห์ท่องหนังสืออย่างหนักแต่ก็ยังได้เพียงอันดับ๓ของห้อง อย่างนี้เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้
  3. สมจิตเปรยกับแม่หลายครั้งว่าอยากได้โทรศัพท์มือถือเผื่อแม่จะซื้อให้หลังสอบเสร็จสมจิตนี่ชี้นกบนปลายไม้นะ
  4. สมใจได้เงินรางวัลมาก้อนหนึ่งจึงชวนเพื่อน ไปเลือกซื้อเสื้อสวย ๆคราวนี้จะได้ชี้นกบนปลายไม้สักที
  5. สมหญิงรบเร้าพ่อทุกวันว่าเธออยากได้รถยนต์ไว้ขับเองทั้งๆที่ยังเป็นนักเรียนม ต้นอยู่เลย เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้

Using dataset from OpenThaiGPT Evaluation Dataset.

Answers by AI

สำนวน "ชี้นกบนปลายไม้" หมายถึง การคาดหวังหรือหวังในสิ่งที่เป็นไปได้ยาก หรือเป็นไปไม่ได้เลย

จากตัวเลือกที่มี ข้อ e เป็นตัวอย่างที่ชัดเจนที่สุด เพราะเป็นการที่นักเรียนมัธยมต้นอยากได้รถยนต์ไว้ขับเอง ซึ่งเป็นสิ่งที่เป็นไปได้ยากมาก เนื่องจากยังไม่ถึงวัยที่จะมีใบขับขี่ และไม่เหมาะสมกับวัย

{"correct_answer_key":"e"}

The Thai idiom "ชื้นกบนปลายไม้" (pointing at a bird on a branch) refers to hinting at something you want, hoping someone will get it for you without directly asking. It's about dropping hints to get what you desire.

Looking at the options:

  • Option A is about disappointment with a consolation prize
  • Option B is about studying hard but only getting third place
  • Option C describes someone repeatedly mentioning they want a mobile phone, hoping their mother will buy it after exams
  • Option D is about buying clothes with prize money
  • Option E is about directly demanding a car from one's father

Option C correctly illustrates the idiom - indirectly hinting at wanting something (a phone) hoping someone else will provide it.

{"correct_answer_key":"c"}

Let me analyze the Thai idiom "ชื้นกบนปลายไม้" (chi nok bon plai mai) and its meaning, then evaluate which situation matches it correctly.

The idiom "ชื้นกบนปลายไม้" literally translates to "pointing at a bird on a stick/tree" - it generally refers to someone hoping for something unlikely or difficult to obtain, or being overly ambitious about something that is hard to achieve.

Let me go through each option:

a) "สมศักดิ์ผิดหวังที่ประกวดเรียงความได้รางวัลชมเชยเท่านั้นบ่นว่าไม่น่าชี้นกบนปลายไม้เลย"

  • Somsakdi is disappointed that his essay only won a consolation prize and complains that he shouldn't have "pointed at the bird on the stick"
  • This seems to imply that he regrets having high hopes

b) "สมศรีอุตส่าห์ท่องหนังสืออย่างหนักแต่ก็ยังได้เพียงอันดับ๓ของห้อง อย่างนี้เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้"

  • Somsri studied very hard but only got 3rd place in the class. This is called "pointing at the bird on the stick"
  • This usage doesn't quite match the idiom's meaning, as she did work hard and got a reasonable result

c) "สมจิตเปรยกับแม่หลายครั้งว่าอยากได้โทรศัพท์มือถือเผื่อแม่จะซื้อให้หลังสอบเสร็จสมจิตนี่ชี้นกบนปลายไม้นะ"

  • Somjit has hinted to his mother many times that he wants a mobile phone, hoping that his mother will buy it for him after the exam. This is "pointing at the bird on the stick"
  • This usage fits - he's making hints hoping for something that may not happen

d) "สมใจได้เงินรางวัลมาก้อนหนึ่งจึงชวนเพื่อน ไปเลือกซื้อเสื้อสวย ๆคราวนี้จะได้ชี้นกบนปลายไม้สักที"

  • Somjai received some prize money, so she invited friends to go shopping for beautiful shirts, saying "now I can 'point at the bird on the stick' for once"
  • This doesn't seem to match the idiom's meaning because she actually has the money to buy what she wants

e) "สมหญิงรบเร้าพ่อทุกวันว่าเธออยากได้รถยนต์ไว้ขับเองทั้งๆที่ยังเป็นนักเรียนม ต้นอยู่เลย เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้"

  • Somying pesters her father every day saying she wants her own car to drive, even though she's still a junior high school student. This is called "pointing at the bird on the stick"
  • This usage fits perfectly - she's hoping for something unrealistic (a car while still being too young to drive legally)

Based on my analysis, options C and E seem to match the idiom's meaning best, but E is the most accurate example because it clearly shows someone hoping for something that is unrealistic or inappropriate for their situation (a junior high student wanting her own car). Option C could be reasonable depending on the family's circumstances.

Therefore, the correct answer should be E.

Let me double check by confirming the idiom's meaning. "ชี้นกบนปลายไม้" refers to hoping or asking for something that is difficult to obtain or unrealistic - like trying to point at a bird perched on a high branch that might fly away at any moment. This definitely matches situation E best.

So the answer is E.

This Thai idiom "ชื้นกบนปลายไม้" (pointing at a bird on a branch) refers to hoping for or asking for something that is unrealistic or difficult to obtain. Looking at the options, the most fitting situation is where Somying persistently asks her father for a car despite being only a junior high school student - this perfectly captures the essence of unrealistic expectations described by the idiom.

{"correct_answer_key":"e"}

สำนวน "ชี้นกบนปลายไม้" หมายถึง การหวังหรือคาดหวังในสิ่งที่ยังไม่แน่นอน หรือการหวังลม ๆ แล้ง ๆ โดยไม่มีหลักประกันว่าจะได้จริง

ตัวเลือก ก - ใช้สำนวนผิด เพราะสมศักดิ์ได้รางวัลแล้ว (แม้จะเป็นรางวัลชมเชย) ตัวเลือก ข - ใช้สำนวนผิด เพราะสมศรีได้อันดับ 3 แล้ว ไม่ใช่การหวังลม ๆ แล้ง ๆ ตัวเลือก ค - ถูกต้อง เพราะสมจิตเปรย (พูดเป็นนัย) หวังว่าแม่จะซื้อโทรศัพท์ให้ แต่ยังไม่แน่นอน ตัวเลือก ง - ใช้สำนวนผิด เพราะสมใจมีเงินแล้ว ไม่ใช่การหวังสิ่งที่ไม่แน่นอน ตัวเลือก จ - ใช้สำนวนผิด เพราะเป็นการเรียกร้องโดยตรง ไม่ใช่การหวังแบบไม่แน่นอน

{"correct_answer_key": "c"}

This is a Thai language question about the idiom "ชื้นกบนปลายไม้" (chuen gob nai plai mai). Let me understand what this idiom means.

The idiom literally translates to "pointing at a bird on the end of a stick/branch" but I need to understand its figurative meaning. This Thai idiom means to desire or hope for something that is unlikely to happen, or to have unrealistic expectations - similar to "wishful thinking" or "pipe dream" in English.

Now let me analyze each option:

a) สมศักดิ์ผิดหวังที่ประกวดเรียงความได้รางวัลชมเชยเท่านั้นบ่นว่าไม่น่าชี้นกบนปลายไม้เลย

  • Somsak is disappointed that he only got an honorable mention in the essay contest, complaining that it wasn't worth "pointing at a bird on a stick"
  • This doesn't match the meaning - he's disappointed about a real result, not having unrealistic hopes

b) สมศรีอุตส่าห์ท่องหนังสืออย่างหนักแต่ก็ยังได้เพียงอันดับ๓ของห้อง อย่างนี้เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้

  • Somsri studied hard but still only got 3rd place in class. They call this "pointing at a bird on a stick"
  • This doesn't match - she actually studied and got a result, not just hoping unrealistically

c) สมจิตเปรยกับแม่หลายครั้งว่าอยากได้โทรศัพท์มือถือเผื่อแม่จะซื้อให้หลังสอบเสร็จสมจิตนี่ชี้นกบนปลายไม้นะ

I see Somjit is engaging in classic wishful thinking. She's repeatedly hinting to her mother about wanting a mobile phone, hoping her mother might buy it after exams. This perfectly captures the idiom's meaning of having an unrealistic expectation with little chance of actually happening.

Similarly, Somying is persistently pressuring her father about wanting a car, despite being a young high school student. Her desire is completely impractical, demonstrating another clear example of "pointing at a bird on a stick" - dreaming of something far beyond her current circumstances.

The comparison between hoping for a phone and wanting a car reveals the nuanced levels of unrealistic expectations. While hoping for a phone after exams shows some reasonable wishful thinking, desiring a personal car as a student represents a much more extreme and unattainable goal.

The Thai phrase "เผื่อ" captures the essence of uncertain hope, making the phone scenario a more precise illustration of the idiom's meaning. This subtle linguistic detail distinguishes it from the car example, highlighting the delicate nature of wishful thinking.

Looking at this Thai language question about the idiom "ชี้นกบนปลายไม้" (pointing at a bird on the end of a stick), I need to identify which situation matches its meaning. This idiom refers to having unrealistic hopes or wishful thinking about something unlikely to happen.

Let me analyze each option:

  • Option A: Someone disappointed about getting only an honorable mention - this is about actual results, not wishful thinking
  • Option B: Someone who studied hard but got 3rd place - again, this is about actual results
  • Option C: Someone hinting to their mother about wanting a phone, hoping she'll buy it after exams - this shows wishful thinking and uncertain hope
  • Option D: Someone who already has prize money and is going shopping - they have the means, not just hopes
  • Option E: A young student pestering for a car - while unrealistic, this is more of a demand than hopeful wishing

Option C best matches the idiom's meaning as it shows someone hoping/hinting for something that may or may not happen, with the key word "เผื่อ" (hoping/in case) emphasizing the uncertain, wishful nature.

{"correct_answer_key":"c"}

สำนวน "ชี้นกบนปลายไม้" หมายถึง การหวังในสิ่งที่เป็นไปไม่ได้หรือยากเกินไป เหมือนการพยายามชี้นกที่อยู่บนปลายไม้ซึ่งทำได้ยาก

เมื่อพิจารณาตัวเลือก:

  • ตัวเลือก c: สมจิตเปรยกับแม่หลายครั้งเพื่อหวังให้แม่ซื้อโทรศัพท์มือถือให้ นี่เป็นการหวังในสิ่งที่อาจเป็นไปได้หรือไม่ก็ได้ ซึ่งตรงกับความหมายของสำนวนนี้
{"correct_answer_key":"c"}

This is a Thai language question asking about which situation matches the meaning of the idiom "ชื้นกบนปลายไม้" (chuen gob nai plai mai).

Let me first understand what this idiom means. I need to be careful here as the idiom in the question seems to have a typo. The actual idiom should be "ชี้นกบนปลายไม้" (chee nok bon plai mai), which means "pointing at a bird on top of a stick/tree" - this idiom refers to wanting something that is difficult or impossible to obtain, or having unrealistic expectations/desires.

Let me analyze each option:

a) สมศักดิ์ผิดหวังที่ประกวดเรียงความได้รางวัลชมเชยเท่านั้นบ่นว่าไม่น่าชี้นกบนปลายไม้เลย

  • Somsak is disappointed that he only got an honorable mention in the essay contest, complaining that it's not worth "chee nok bon plai mai"
  • This doesn't match - he's saying it's NOT worth having unrealistic expectations

b) สมศรีอุตส่าห์ท่องหนังสืออย่างหนักแต่ก็ยังได้เพียงอันดับ๓ของห้อง อย่างนี้เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้

  • Somsri studied hard but only got 3rd place in class, this is called "chee nok bon plai mai"
  • This doesn't match - getting 3rd place isn't unrealistic, it's actually an achievement

c) สมจิตเปรยกับแม่หลายครั้งว่าอยากได้โทรศัพท์มือถือเผื่อแม่จะซื้อให้หลังสอบเสร็จสมจิตนี่ชี้นกบนปลายไม้นะ

Somjit repeatedly hints to her mother about wanting a mobile phone, hoping her mother might buy it after exams. This scenario perfectly illustrates having an unrealistic expectation, as her wish seems unlikely to be fulfilled.

d) สมใจได้เงินรางวัลมาก้อนหนึ่งจึงชวนเพื่อน ไปเลือกซื้อเสื้อสวย ๆคราวนี้จะได้ชี้นกบนปลายไ

Somjai receives prize money and invites friends to buy attractive clothes, believing she can now achieve her desire. However, her situation doesn't truly represent an unrealistic expectation since she has the financial means.

Somying persistently pressures her father, demanding a car to drive despite being a high school student. This scenario epitomizes an unrealistic expectation, as a teenage student owning a personal vehicle is impractical and unlikely.

The idiom perfectly captures the essence of having desires that are far beyond one's current circumstances or capabilities.

The idiom "ชี้นกบนปลายไม้" (chee nok bon plai mai) means having unrealistic expectations or desires that are difficult or impossible to obtain, like trying to point at a bird on top of a tree branch.

Looking at the options, option E describes Somying persistently asking her father for a car even though she's still a high school student. This perfectly exemplifies the idiom - a student wanting their own car represents an unrealistic expectation given her circumstances.

{"correct_answer_key":"e"}

The idiom "ชี้นกบนปลายไม้" (chîː nòk bpn plāːy mǎi) translates to "pointing at a bird on the tip of a tree," which metaphorically means to aim too high or to have unrealistic expectations. Let's analyze each option:

  • Option A: Samak is disappointed with a consolation prize and complains it's not worth "pointing at a bird on the tip of a tree." This implies he aimed higher, fitting the idiom.
  • Option B: Samak aims to be the top student but only ranks 3rd, yet he calls it "pointing at a bird on the tip of a tree." This doesn't align, as the idiom suggests unrealistic goals, not just falling short.
  • Option C: Samjit repeatedly asks his mother for a phone, hoping she'll buy it after exams. This shows unrealistic expectation, matching the idiom.
  • Option D: Samchai wins prize money and buys nice clothes, which doesn't involve unrealistic goals.
  • Option E: Samying pressures her father for a car despite being a student, showing unrealistic expectations, fitting the idiom.

Correct Answer Key: Both C and E fit, but typically multiple-choice questions expect one answer. C is more straightforward, as it directly involves a child's unrealistic request.

{"correct_answer_key":"c"}

สำนวน "ชี้กบนปลายไม้" หมายถึงการทำสิ่งที่เป็นไปไม่ได้หรือยากมาก เพราะกบจะไม่ยอมนั่งนิ่งบนปลายไม้ให้ชี้ได้ง่ายๆ (เปรียบเหมือนการขอสิ่งที่เกินความเป็นจริงหรือไม่อาจเป็นไปได้)

ตัวเลือกที่ตรงที่สุดคือข้อ (e) เพราะสมหญิงขอรถยนต์ทั้งที่ยังเป็นนักเรียนม.ต้น ซึ่งเป็นเรื่องที่เกินความเป็นจริงหรือเป็นไปได้ยากมาก

คำตอบในรูปแบบ JSON:

{"correct_answer_key":"e"}

The Thai idiom "ชี้้นกบนปลายไม้" (or "ชี้นกบนปลายไม้") means "to aim high" or "to have ambitious goals," often implying that the target is difficult or unrealistic to achieve, like pointing at a bird perched high on a branch. It suggests aspiring to something beyond one's current means or capabilities.

In the given options:

  • Option a: Som Sak complains that aiming high wasn't worth it after only getting a consolation prize. This uses the idiom to express regret, but the situation focuses on disappointment rather than illustrating the act of aiming high itself.
  • Option b: Som Sri studied hard but only got third place, and this is labeled as "aiming high." However, the idiom is misapplied here, as her effort didn't necessarily target an unrealistic goal; it's more about underachievement.
  • Option c: Som Jit hints for a mobile phone, which is called "aiming high." While a phone might be a modest desire, it's not typically seen as highly ambitious or unrealistic in modern contexts.
  • Option d: Som Jai uses prize money to buy a nice shirt and calls it "aiming high." This is incorrect because buying a shirt with available funds is practical and achievable, not ambitious.
  • Option e: Som Ying, a junior high student, pesters her father for a car to drive herself. This is a clear example of "aiming high" because owning and driving a car at a young age is legally and practically unrealistic, fitting the idiom's meaning of an overly ambitious or unattainable goal.

Thus, option e best matches the idiom.

{"correct_answer_key":"e"}

The question asks which scenario matches the meaning of the Thai idiom "ชี้นกบนปลายไม้" (chíi nók bon bplaai mái), which translates to "pointing at a bird on a branch." This idiom refers to expressing a desire or making a request indirectly, hoping the other person will understand and fulfill it without being explicitly asked.

Option C, where Somjit repeatedly mentions wanting a cell phone to her mother, hoping she'll buy it after the exams, best fits this meaning. She's hinting at her desire without directly asking.

{"correct_answer_key": "c"}

The idiom "ชี้ นก บน ปลาย ไม้" (chee nok bon plai mai) refers to hoping for something that is very difficult or unlikely to obtain.

Option (e) best fits this meaning. สมหญิง (Somying) is constantly asking her father for a car to drive, even though she is still a middle school student. This is an unrealistic expectation, aligning with the idiom.

{"correct_answer_key":"e"}

The idiom "ชื้นกบนปลายไม้" (chuen gop bon plai mai) means to aim for something that is impossible or very difficult to achieve. It implies setting unrealistic goals or making demands that are unlikely to be met.

Analyzing the options:

  • a: สมศักดิ์ผิดหวังที่ประกวดเรียงความได้รางวัลชมเชยเท่านั้นบ่นว่าไม่น่าชี้นกบนปลายไม้เลย (Somchai is disappointed to only get an honorable mention in the essay contest and says he shouldn't have aimed so high.) - This is not the correct meaning.
  • b: สมศรีอุตส่าห์ท่องหนังสืออย่างหนักแต่ก็ยังได้เพียงอันดับ๓ของห้อง อย่างนี้เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้ (Somsri studied very hard but only got 3rd place in the class. This is like aiming too high.) - This is not the correct meaning.
  • c: สมจิตเปรยกับแม่หลายครั้งว่าอยากได้โทรศัพท์มือถือเผื่อแม่จะซื้อให้หลังสอบเสร็จสมจิตนี่ชี้นกบนปลายไม้นะ (Somjit repeatedly tells her mother she wants a mobile phone, hoping her mother will buy it for her after the exam. Somjit is aiming too high.) - This is the correct meaning.
  • d: สมใจได้เงินรางวัลมาก้อนหนึ่งจึงชวนเพื่อน ไปเลือกซื้อเสื้อสวย ๆคราวนี้จะได้ชี้นกบนปลายไม้สักที (Somchai got a prize and invited his friends to buy beautiful clothes. Now he can aim high.) - This is not the correct meaning.
  • e: สมหญิงรบเร้าพ่อทุกวันว่าเธออยากได้รถยนต์ไว้ขับเองทั้งๆที่ยังเป็นนักเรียนม ต้นอยู่เลย เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้ (Somying pesters her father every day that she wants a car to drive herself, even though she is still a middle school student. This is like aiming too high.) - This is the correct meaning.

Both C and E are correct. However, C is a better fit because it is more about the expectation of getting something.

{"correct_answer_key":"c"}

สำนวน "ชี้นกบนปลายไม้" (Chii Nok Bon Plai Mai) หมายถึง การปรารถนาหรือต้องการในสิ่งที่เกินกำลังความสามารถของตนเอง หรือเป็นสิ่งที่ยากจะเอื้อมถึง ไม่สามารถเป็นจริงได้

มาพิจารณาแต่ละตัวเลือก:

  • a) สมศักดิ์ผิดหวังที่ประกวดเรียงความได้รางวัลชมเชยเท่านั้นบ่นว่าไม่น่าชี้นกบนปลายไม้เลย - สมศักดิ์ผิดหวังที่ไม่ได้รางวัลที่สูงกว่านี้ การบ่นว่า "ไม่น่าชี้นกบนปลายไม้เลย" หมายถึง ไม่น่าจะตั้งความหวังในสิ่งที่เกินตัวหรือยากจะสำเร็จ
  • b) สมศรีอุตส่าห์ท่องหนังสืออย่างหนักแต่ก็ยังได้เพียงอันดับ๓ของห้อง อย่างนี้เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้ - สมศรีพยายามแล้วแต่ได้ผลไม่ถึงเป้าหมายที่ตั้งไว้ ไม่ได้หมายถึงการปรารถนาสิ่งที่เกินตัว แต่เป็นการได้ผลลัพธ์ที่ต่ำกว่าที่คาดหวัง
  • c) สมจิตเปรยกับแม่หลายครั้งว่าอยากได้โทรศัพท์มือถือเผื่อแม่จะซื้อให้หลังสอบเสร็จสมจิตนี่ชี้นกบนปลายไม้นะ - สมจิตแค่เปรยความต้องการ ไม่ได้หมายความว่าโทรศัพท์มือถือเป็นสิ่งที่เกินเอื้อมหรือเป็นไปไม่ได้
  • d) สมใจได้เงินรางวัลมาก้อนหนึ่งจึงชวนเพื่อน ไปเลือกซื้อเสื้อสวย ๆคราวนี้จะได้ชี้นกบนปลายไม้สักที - ตัวเลือกนี้มีความหมายตรงกันข้าม เพราะหมายถึงการที่สมใจมีเงินพอที่จะซื้อของที่อยากได้แล้ว สามารถ "ชี้นกบนปลายไม้" (คือชี้เลือกของที่อยากได้) ได้จริง
  • e) สมหญิงรบเร้าพ่อทุกวันว่าเธออยากได้รถยนต์ไว้ขับเองทั้งๆที่ยังเป็นนักเรียนม ต้นอยู่เลย เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้ - สมหญิงเป็นนักเรียนชั้นมัธยมต้น ซึ่งยังไม่มีวุฒิภาวะและยังไม่สามารถขับรถยนต์ได้ตามกฎหมาย การที่เธออยากได้รถยนต์ไว้ขับเองจึงเป็นการปรารถนาในสิ่งที่เกินตัวและยังไม่สามารถเป็นจริงได้ในสถานการณ์ปัจจุบัน ซึ่งตรงกับความหมายของสำนวน "ชี้นกบนปลายไม้" มากที่สุด

ดังนั้น สถานการณ์ที่ตรงกับสำนวน "ชี้นกบนปลายไม้" มากที่สุดคือข้อ e.

{"correct_answer_key":"e"}

The idiom "ชี้นกบนปลายไม้" (cheen nok bon plai mai) literally translates to "pointing at a bird on the end of a branch." It means to desire or ask for something that is beyond one's reach, impractical, or too expensive/difficult to obtain, often implying a naive or unrealistic expectation.

Let's analyze each option:

  • a) สมศักดิ์ผิดหวังที่ประกวดเรียงความได้รางวัลชมเชยเท่านั้นบ่นว่าไม่น่าชี้นกบนปลายไม้เลย (Somsak was disappointed that he only got a consolation prize in the essay contest, complaining that he shouldn't have "pointed at a bird on the end of a branch.") This doesn't fit. The idiom isn't about regretting a past action or outcome, but about an unrealistic desire.
  • b) สมศรีอุตส่าห์ท่องหนังสืออย่างหนักแต่ก็ยังได้เพียงอันดับ๓ของห้อง อย่างนี้เขาเรียกว่าชี้นกบนบนปลายไม้ (Somsri studied very hard but still only got 3rd place in the class. This is called "pointing at a bird on the end of a branch.") This also doesn't fit. It describes an outcome despite effort, not an unrealistic desire.
  • c) สมจิตเปรยกับแม่หลายครั้งว่าอยากได้โทรศัพท์มือถือเผื่อแม่จะซื้อให้หลังสอบเสร็จสมจิตนี่ชี้นกบนปลายไม้นะ (Somjit hinted to her mother many times that she wanted a mobile phone, hoping her mother would buy it after the exam. Somjit is "pointing at a bird on the end of a branch.") This is a possible fit. Somjit is expressing a desire for something, hoping it will be given, which might be an unrealistic expectation depending on the family's situation or the mother's willingness.
  • d) สมใจได้เงินรางวัลมาก้อนหนึ่งจึงชวนเพื่อน ไปเลือกซื้อเสื้อสวย ๆคราวนี้จะได้ชี้นกบนปลายไม้สักที (Somjai got a lump sum of prize money, so she invited friends to choose beautiful clothes. This time she will get to "point at a bird on the end of a branch.") This implies having the means to buy something desirable, which is the opposite of the idiom's meaning. It suggests fulfilling a desire, not having an unrealistic one.
  • e) สมหญิงรบเร้าพ่อทุกวันว่าเธออยากได้รถยนต์ไว้ขับเองทั้งๆที่ยังเป็นนักเรียนม ต้นอยู่เลย เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้ (Somying pestered her father every day that she wanted a car to drive herself, even though she is still a middle school student. This is called "pointing at a bird on the end of a branch.") This is the best fit. A middle school student wanting her own car is a highly unrealistic and impractical desire, perfectly aligning with the meaning of "ชี้นกบนปลายไม้."
{"correct_answer_key":"e"}

สำนวน "ชี้กบนปลายไม้" หมายถึง การหวังในสิ่งที่ยังไม่แน่นอนว่าจะได้มาครอบครอง เหมือนการชี้ไปที่นกที่เกาะอยู่บนยอดไม้สูง ซึ่งอาจจะบินหนีไปเมื่อไหร่ก็ได้ สถานการณ์ในข้อ c) สมจิตที่แอบเปรยว่าอยากได้โทรศัพท์มือถือโดยหวังว่าแม่จะซื้อให้ เป็นการคาดหวังในสิ่งที่ยังไม่แน่นอนว่าจะเกิดขึ้นจริง จึงตรงกับความหมายของสำนวนนี้มากที่สุด

{"correct_answer_key":"c"}

The Thai idiom "ชื้นกบนปลายไม้" (cheun kopon plai mai) means to have unrealistic expectations or to hope for something that is very unlikely to happen. It literally translates to "pointing at birds on the treetop." The best fit is a situation where someone is hoping for something difficult or improbable.

Option E best illustrates this. A middle school student demanding a car is an unrealistic expectation.

{"correct_answer_key":"e"}

สำนวน “ชี้นกบนปลายไม้” หมายถึง การหวังในสิ่งที่ยากจะได้ หรือหวังในสิ่งที่เกินตัว/เกินกำลังตนเอง

จากตัวเลือก ข้อที่ตรงกับความหมายนี้มากที่สุดคือ ข้อ e: สมหญิงรบเร้าพ่อทุกวันว่าเธออยากได้รถยนต์ไว้ขับเองทั้งๆที่ยังเป็นนักเรียนม ต้นอยู่เลย เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้
เพราะสมหญิงยังเป็นนักเรียนมัธยมต้น แต่หวังจะได้รถยนต์ขับเอง ซึ่งเป็นสิ่งที่เกินตัวและยากจะได้

{"correct_answer_key":"e"}

สำนวน "ชี้นกบนปลายไม้" หมายถึง การพูดหรือหวังสิ่งที่ยังไม่แน่นอน หรือพูดถึงสิ่งที่ยังไม่เกิดขึ้น อาจจะเป็นการคาดหวังลมๆ แล้งๆ

ในตัวเลือกต่างๆ ข้อที่ตรงกับความหมายนี้คือ ข้อ c เพราะสมจิตพูดกับแม่ว่าอยากได้โทรศัพท์มือถือ เผื่อแม่จะซื้อให้หลังสอบเสร็จ ซึ่งเป็นการหวังสิ่งที่ยังไม่แน่นอน

{"correct_answer_key":"c"}

สำนวน “ชื้นกบนปลายไม้” หมายถึง การหวังสิ่งที่เป็นไปได้ยากหรือความหวังที่ไม่สมหวัง ซึ่งในตัวเลือกที่ให้มานั้น ตัวเลือกที่แสดงถึงความหวังที่ไม่สมหวังหรือความหวังที่เป็นไปไม่ได้คือ ตัวเลือก B ซึ่งสมศรีอุตส่าห์ท่องหนังสืออย่างหนักแต่ก็ยังได้เพียงอันดับ 3 ของห้อง แสดงให้เห็นว่าความหวังของเขาไม่เป็นไปตามคาด

{"correct_answer_key":"b"}

สำนวน "ชี้นกบนปลายไม้" หมายถึง การคาดหวังหรือหวังในสิ่งที่ยังมาไม่ถึง หรือยังไม่แน่นอนว่าจะได้หรือไม่ คล้ายกับการหวังล่วงหน้าโดยที่ยังไม่มีหลักประกันว่าจะได้จริง

จากตัวเลือกที่ให้มา ข้อที่ตรงกับความหมายของสำนวนนี้มากที่สุดคือข้อ e ซึ่งสมหญิงรบเร้าพ่อทุกวันว่าอยากได้รถยนต์ไว้ขับเอง ทั้งที่ยังเป็นนักเรียน ม.ต้นอยู่เลย เป็นการหวังในสิ่งที่ยังไม่เหมาะสมหรือยังไม่แน่นอนว่าจะได้มา

{"correct_answer_key":"e"}

สำนวน “ชี้นกบนปลายไม้” หมายถึง การหวังในสิ่งที่ยากจะเป็นไปได้หรือสิ่งที่ไม่แน่นอน ซึ่งในตัวเลือกที่ให้มา ข้อที่ตรงกับความหมายนี้คือข้อ E เพราะสมหญิงต้องการรถยนต์ทั้งๆ ที่ยังเป็นนักเรียน ม.ต้น ซึ่งเป็นสิ่งที่ยากจะเป็นไปได้ในสถานการณ์ของเธอ

{"correct_answer_key":"e"}

สำนวน “ชี้นกบนปลายไม้” หมายถึง การหวังหรือคาดหวังในสิ่งที่เกินจริงหรือไม่สมเหตุสมผล โดยมักใช้ในกรณีที่มีความหวังสูงเกินไปเมื่อเปรียบเทียบกับสถานการณ์ที่เป็นจริง ในตัวเลือกที่ให้มา ตัวเลือกที่มีความหมายตรงกับสำนวนนี้คือ "สมหญิงรบเร้าพ่อทุกวันว่าเธออยากได้รถยนต์ไว้ขับเองทั้งๆที่ยังเป็นนักเรียนม.ต้นอยู่เลย เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้" ซึ่งแสดงถึงการหวังในสิ่งที่ไม่เหมาะสมกับสถานะของตนเอง

{"correct_answer_key":"e"}

สำนวน “ชี้ นกบนปลายไม้” หมายถึงการพูดหรือบอกกล่าวถึงสิ่งที่ยังไม่แน่นอนหรือยังไม่เกิดขึ้นจริง มักใช้ในความหมายของการให้ความหวังหรือพูดถึงสิ่งที่ยังไม่สามารถยืนยันได้ ในตัวเลือกที่ให้มา ข้อ C (สมจิตเปรยกับแม่หลายครั้งว่าอยากได้โทรศัพท์มือถือเผื่อแม่จะซื้อให้หลังสอบเสร็จ) สอดคล้องกับความหมายนี้มากที่สุด เพราะเป็นการพูดถึงสิ่งที่ยังไม่แน่นอน (การได้โทรศัพท์) และเป็นการให้ความหวังหรือคาดหวังจากผู้อื่น

{"correct_answer_key":"c"}

First, the user has provided another multiple-choice question in JSON format. It's in Thai, and I need to handle it similarly: provide a brief explanation and then respond in JSON with the "correct_answer_key".

The question is: "สถานการณ์ตามข้อใดมีความหมายตรงกับสำนวน “ชื้นกบนปลายไม้“"

I think there might be a typo. It says "ชื้นกบนปลายไม้", but I believe it's meant to be "ชี้กบนปลายไม้", which is a Thai idiom. Let me confirm: the common idiom is "ชี้กบนไม้" or more accurately, "ชี้กบนปลายไม้", but I think it's "ชี้นกบนปลายไม้". Wait, no, the standard idiom is "ชี้นกบนปลายไม้" which means something like "pointing at a bird on a branch" or more idiomatically, it refers to something unattainable or just out of reach, like teasing or promising something that's not real.

Upon second thought, I recall the Thai idiom "ชี้นกบนไม้" means to point at a bird on a branch, which symbolizes something desirable but out of reach, or perhaps teasing someone with something they can't have.

Looking at the options, they all use "ชี้นกบนปลายไม้", so it's likely "ชี้นกบนปลายไม้".

The idiom "ชี้นกบนปลายไม้" typically means to tease or lure someone with something unattainable, like showing something desirable but not letting them have it.

Now, let's look at the options:

a: สมศักดิ์ผิดหวังที่ประกวดเรียงความได้รางวัลชมเชยเท่านั้นบ่นว่าไม่น่าชี้นกบนปลายไม้เลย

Translation: Som sak is disappointed that he only got a consolation prize in the essay contest and complained that it's not worth pointing at a bird on a branch.

This seems to imply that the prize is insignificant or unattainable in a satisfying way.

b: สมศรีอุตส่าห์ท่องหนังสืออย่างหนักแต่ก็ยังได้เพียงอันดับ๓ของห้อง อย่างนี้เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้

Translation: Som si studied very hard but only got 3rd place in the class. They call this pointing at a bird on a branch.

This suggests that despite effort, the result is not the best, so it's like teasing with success that's just out of reach.

c: สมจิตเปรยกับแม่หลายครั้งว่าอยากได้โทรศัพท์มือถือเผื่อแม่จะซื้อให้หลังสอบเสร็จสมจิตนี่ชี้นกบนปลายไม้นะ

Translation: Som chit's hinting to her mother several times that she wants a mobile phone in case her mother buys it for her after the exam. Som chit is pointing at a bird on a branch.

This might mean she's hinting or teasing about wanting something, but it's not guaranteed.

d: สมใจได้เงินรางวัลมาก้อนหนึ่งจึงชวนเพื่อน ไปเลือกซื้อเสื้อสวย ๆคราวนี้จะได้ชี้นกบนปลายไม้สักที

Translation: Som jai got a lump sum of prize money so she invited friends to go buy beautiful clothes. This time she'll get to point at a bird on a branch finally.

This seems positive, like finally achieving something.

e: สมหญิงรบเร้าพ่อทุกวันว่าเธออยากได้รถยนต์ไว้ขับเองทั้งๆที่ยังเป็นนักเรียนม ต้นอยู่เลย เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้

Translation: Som ying pesters her father every day that she wants a car to drive herself even though she's still in middle school. They call this pointing at a bird on a branch.

This implies she's asking for something unrealistic or out of reach.

The idiom "ชี้นกบนปลายไม้" generally means to show or promise something that is unattainable or to tease someone with something they can't have.

From the options, the one that best matches is where someone is desiring or asking for something that's not feasible.

Let me identify the correct one:

  • a: Expressing disappointment, so it's related.

  • b: Directly says "they call this pointing at a bird on a branch" for getting 3rd place despite hard work, which might mean it's close but not quite.

  • c: The narrative says "Som chit is pointing at a bird on a branch", implying her hinting is like teasing or hoping for something.

  • d: Seems like she's finally going to do it, which might not fit.

  • e: Directly states "they call this pointing at a bird on a branch" for asking for a car as a middle schooler, which is unattainable.

Both b and e explicitly use the phrase in the description.

The question is: "สถานการณ์ตามข้อใดมีความหมายตรงกับสำนวน “ชื้นกบนปลายไม้“" which I think is "ชี้นกบนปลายไม้".

For b: It's saying that getting 3rd place is like pointing at a bird on a branch, meaning it's not the top, so unattainable full success.

For e: Asking for a car as a student is unattainable.

I need to pick the one that most accurately matches the idiom.

Upon quick research in my knowledge, "ชี้นกบนไม้" often means to point to something desirable but out of reach, or to tease.

In option e, it's clearly unattainable, so that might be it.

The question is to find which situation means the same as the idiom.

Looking at the options, the correct one is likely e, as it's a classic example of asking for something impossible.

In the previous response, I need to provide a brief explanation and then the JSON.

So, my response should be: Brief explanation, then JSON with "correct_answer_key".

I believe the correct answer is e, based on common usage.

Let me double-check:

  • a: He's disappointed, but not directly the idiom.

  • b: Uses the phrase, but in context of near-miss.

  • c: Uses the phrase for hinting.

  • d: Uses it for finally achieving.

  • e: Uses it for demanding something impossible.

The question says "มีความหมายตรงกับ", meaning "has the meaning exactly like".

I think e is the most straightforward.

Perhaps it's b, as per the text.

In b, it says "อย่างนี้เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้", which means "they call this pointing at a bird on a branch", so it's directly stating that the situation is the idiom.

In e, it's the same: "เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้".

Both b and e have that phrase.

The question is which situation matches the idiom, and both claim to, but I need to see which one truly does.

Perhaps the correct one is the one where it's accurately described.

Upon closer look, the idiom might be best matched by e, as asking for a car as a student is truly unattainable, whereas getting 3rd place is attainable but not first.

I need to choose one. Let's go with e, as it's more common.

In the original question, it's "ชื้นกบนปลายไม้", which might be a typo for "ชี้นกบนปลายไม้".

Assuming it's e.

To be precise, let's assume the answer is e based on standard interpretation.

So, my final decision: Correct answer is e.

Brief Explanation:

คำถามถามถึงสถานการณ์ที่ตรงกับสำนวน "ชี้นกบนปลายไม้" (ซึ่งอาจเป็นการพิมพ์ผิดจาก "ชี้นกบนปลายไม้") ในภาษาไทย สำนวนนี้หมายถึงการชี้หรือล่อหลอกให้เห็นสิ่งที่อยากได้ แต่เอื้อมไม่ถึง หรือเป็นสิ่งที่ไม่เป็นจริง เช่น การเรียกร้องสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ ข้อ e อธิบายสถานการณ์ที่สมหญิงรบเร้าพ่อให้ซื้อรถยนต์ทั้งที่ยังเป็นนักเรียนมัธยมต้น ซึ่งเป็นตัวอย่างที่ชัดเจนของการเรียกร้องสิ่งที่เอื้อมไม่ถึง จึงตรงกับความหมายของสำนวนมากที่สุด

{"correct_answer_key":"e"}

First, the user is providing another multiple-choice question in JSON format. I need to follow the same pattern as before: provide a brief explanation, then respond in JSON with the "correct_answer_key".

The question is in Thai: "สถานการณ์ตามข้อใดมีความหมายตรงกับสำนวน “ชื้นกบนปลายไม้“"

That seems like a typo. It should probably be "ชี้กบนปลายไม้" or more accurately, I recognize this as "ชี้กบนไม้" but the standard idiom is "ชี้กบนไม้" or wait, no – I think it's "ชี้กบนไม้" but that doesn't sound right. Upon second thought, the common Thai idiom is "ชี้กบนไม้" might be a misspelling. Looking closely: "ชื้นกบนปลายไม้" – that could be "ชี้นกบนปลายไม้", but I believe the correct idiom is "ชี้นกบนไม้" which means something like "pointing at a bird on a branch" or more idiomatically, it refers to something unattainable or just out of reach, similar to "a bird in the hand is worth two in the bush."

Actually, upon reflection, the Thai idiom "ชี้นกบนไม้" means to point at a bird on a branch, implying something desirable but hard to obtain, or perhaps teasing someone with something they can't have.

In the options, it's written as "ชี้นกบนปลายไม้" in some places, like in option A: "ชี้นกบนปลายไม้".

So, the idiom "ชี้นกบนไม้" typically means to show or point to something that's out of reach, often used to describe unfulfilled desires or something tantalizing but unattainable.

Now, let's look at the options:

a: "สมศักดิ์ผิดหวังที่ประกวดเรียงความได้รางวัลชมเชยเท่านั้นบ่นว่าไม่น่าชี้นกบนปลายไม้เลย"

Translation: Som sak is disappointed that he only got a consolation prize in the essay contest and complained that it's not worth pointing at a bird on the branch.

This seems to match: he got something minor and is unhappy because it's like pointing at something he can't have, implying he wanted more.

b: "สมศรีอุตส่าห์ท่องหนังสืออย่างหนักแต่ก็ยังได้เพียงอันดับ๓ของห้อง อย่างนี้เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้"

Translation: Som sri studied hard but only got 3rd place in the class. They call this pointing at a bird on the branch.

Again, it suggests that despite effort, she didn't get the top, so it's unattainable.

c: "สมจิตเปรยกับแม่หลายครั้งว่าอยากได้โทรศัพท์มือถือเผื่อแม่จะซื้อให้หลังสอบเสร็จสมจิตนี่ชี้นกบนปลายไม้นะ"

Translation: Som jit hinted to her mother several times that she wants a mobile phone in case her mother buys it after the exam. Som jit is pointing at a bird on the branch.

This seems like she's hoping for something, but it's not confirmed, so it's out of reach.

d: "สมใจได้เงินรางวัลมาก้อนหนึ่งจึงชวนเพื่อน ไปเลือกซื้อเสื้อสวย ๆคราวนี้จะได้ชี้นกบนปลายไม้สักที"

Translation: Som jai got a sum of prize money so she invited friends to go buy beautiful clothes. This time she'll get to point at a bird on the branch finally.

Here, it seems like she's now able to do something she's been wanting, so it's more like achieving it, not unattainable.

e: "สมหญิงรบเร้าพ่อทุกวันว่าเธออยากได้รถยนต์ไว้ขับเองทั้งๆที่ยังเป็นนักเรียนม ต้นอยู่เลย เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้"

Translation: Som ying pesters her father every day that she wants a car to drive herself even though she's still in middle school. They call this pointing at a bird on the branch.

This is asking for something unrealistic or out of reach.

The idiom "ชี้นกบนไม้" generally means to covet or point to something desirable but unattainable.

So, which option best matches?

The question is: "สถานการณ์ตามข้อใดมีความหมายตรงกับสำนวน “ชื้นกบนปลายไม้“" which I assume is "ชี้นกบนปลายไม้".

From the options, they all reference the idiom, but we need the one that correctly describes a situation that matches the meaning.

In options b, c, and e, it's directly saying "they call this" or "this is", but we need to verify which one truly matches.

Perhaps the correct one is the one where the situation accurately reflects the idiom.

Let me think: The idiom means showing or desiring something that's just out of reach.

  • A: Som sak is disappointed with a consolation prize, so it's like he aimed for more but got less.

  • B: Studied hard but got only 3rd, so close but not the top.

  • C: Hinting for a phone, hoping but not sure.

  • D: Actually got the money and is going to buy, so it's attainable now.

  • E: Wanting a car while still in school, which is unrealistic.

So, all except D seem to match, but I need to see which one is exactly right.

The question is to find which situation means the same as the idiom.

Looking at the options, they are phrased as statements that include the idiom, but I think the correct one is the one that properly uses it.

Perhaps option A is the one, as it's the first and directly matches.

In the original input, it's "ชื้นกบนปลายไม้", which might be a typo for "ชี้นกบนปลายไม้".

Upon second thought, I believe the standard idiom is "ชี้นกบนยอดไม้" or something, but in Thai, it's "ชี้นกบนไม้".

From my knowledge, option B is often cited as the correct type.

I need to select based on common understanding.

Perhaps the correct answer is B, as it's a standard example.

In the user's message, it's the same format, so I need to provide an explanation and then the JSON response.

Let me assume that the correct answer is B, as it directly states the situation and calls it the idiom.

To be precise, let's think: The question is "which situation has the meaning the same as the idiom", and each option describes a situation and some include the idiom.

Upon closer look, options A, B, C, E include the idiom in the description, while D does too.

In A: "ไม่น่าชี้นกบนปลายไม้เลย" – so it's using it.

B: "อย่างนี้เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้"

C: "สมจิตนี่ชี้นกบนปลายไม้นะ"

D: "คราวนี้จะได้ชี้นกบนปลายไม้สักที"

E: "เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้"

So, all use it, but the question is which situation matches the meaning.

The meaning of "ชี้นกบนไม้" is to indicate something desirable but unattainable.

For D, it's "now I can do it", so it's becoming attainable, which might not match.

For the others, it's clearly unattainable.

Perhaps B is the most straightforward.

I recall that in some tests, B is the answer.

To make a decision, I'll go with B.

So, my response: Brief explanation: The idiom "ชี้นกบนไม้" means to point to something out of reach. Option B describes studying hard but only getting 3rd place, which is a typical example of something desired but not fully achieved.

Then, respond with {"correct_answer_key":"b"}

Brief Explanation

The Thai idiom "ชี้นกบนไม้" (which appears to be a slight variation or typo of "ชี้นกบนไม้" in the question) typically means pointing to something desirable but unattainable, like teasing or coveting something out of reach. Among the options:

  • Option A: Describes disappointment with a consolation prize, implying something unattainable.
  • Option B: Som sri studied hard but only got 3rd place, which directly matches the idiom as it represents effort toward a goal that wasn't fully achieved.
  • Option C: Hints at hoping for a phone, which is uncertain and out of reach.
  • Option D: Involves actually obtaining prize money and buying clothes, making it attainable, so it doesn't match.
  • Option E: Demanding a car as a student, which is unrealistic and unattainable.

Option B best aligns with the idiom's meaning of striving for but not reaching a desired outcome.

{"correct_answer_key":"b"}

สำนวน "ชี้ นกบนปลายไม้" หมายถึงการพูดหรือบอกกล่าวถึงสิ่งที่ยังไม่แน่นอนหรือยังไม่เกิดขึ้นจริง มักใช้ในความหมายของการให้ความหวังหรือพูดถึงสิ่งที่ยังไม่สามารถยืนยันได้ ในตัวเลือกที่ให้มา ข้อ C (สมจิตเปรยกับแม่หลายครั้งว่าอยากได้โทรศัพท์มือถือเผื่อแม่จะซื้อให้หลังสอบเสร็จ) สอดคล้องกับความหมายนี้มากที่สุด เพราะเป็นการพูดถึงสิ่งที่ยังไม่แน่นอนว่าจะได้หรือไม่ และมีการให้ความหวังหรือคาดหวังจากผู้อื่น

{"correct_answer_key":"c"}

[object Object]

สำนวน “ชี้นกบนปลายไม้” หมายถึง การบอกหรือชี้ให้เห็นสิ่งที่ตนต้องการอย่างอ้อม ๆ หรือพูดอ้อม ๆ ให้ผู้อื่นเข้าใจโดยไม่พูดตรง ๆ เพื่อหวังให้ผู้อื่นทำตามที่ตนต้องการโดยไม่ต้องขอตรง ๆ

ตัวเลือกที่ตรงกับความหมายนี้คือ
c. สมจิตเปรยกับแม่หลายครั้งว่าอยากได้โทรศัพท์มือถือเผื่อแม่จะซื้อให้หลังสอบเสร็จ สมจิตนี่ชี้นกบนปลายไม้นะ

{"correct_answer_key":"c"}

สำนวน "ชื้นกบนปลายไม้" มีความหมายว่า การทำหรือพูดเพื่อให้คนอื่นรู้สึกประทับใจหรือยอมรับในความสามารถหรือความสำเร็จของตนเอง แต่ไม่ได้ทำอะไรที่มีค่าหรือมีประโยชน์จริงๆ ในสถานการณ์ที่ให้มา ตัวเลือกที่ตรงกับความหมายของสำนวน "ชื้นกบนปลายไม้" คือ ตัวเลือก e ซึ่งสมหญิงรบเร้าพ่อว่าเธออยากได้รถยนต์ไว้ขับเอง ทั้งๆที่ยังเป็นนักเรียนม.ต้นอยู่เลย ซึ่งเป็นการแสดงความปรารถนาหรือความสำเร็จที่ไม่เหมาะสมหรือไม่สมจริงในสถานการณ์นั้น

{"correct_answer_key":"e"}

สำนวน "ชี้นกบนปลายไม้" หมายถึง การขอหรือหวังในสิ่งที่ยังไม่ถึงเวลา หรือสิ่งที่ยังไม่สมควรได้ การใช้สำนวนนี้มักเกี่ยวข้องกับการแสดงความต้องการหรือความคาดหวังในสิ่งที่อาจจะยังไม่เหมาะสมกับสถานการณ์ปัจจุบัน

เมื่อพิจารณาตัวเลือกที่ให้มา:

  • a: ใช้สำนวน "ชี้นกบนปลายไม้" ไม่ถูกต้องในบริบทนี้
  • b: ใช้สำนวน "ชี้นกบนปลายไม้" เพื่ออธิบายผลการสอบที่ไม่ดีพอ ซึ่งไม่ตรงกับความหมายที่แท้จริงของสำนวน
  • c: ใช้สำนวน "ชี้นกบนปลายไม้" เพื่ออธิบายการขอโทรศัพท์มือถือ โดยหวังว่าจะได้หลังจากสอบเสร็จ ซึ่งเป็นความหมายที่ใกล้เคียงกับสำนวนนี้
  • d: ใช้สำนวน "ชี้นกบนปลายไม้" ในบริบทของการได้ทำสิ่งที่ต้องการหลังจากได้รางวัลมา ซึ่งไม่ตรงกับความหมายของสำนวน
  • e: ใช้สำนวน "ชี้นกบนปลายไม้" เพื่ออธิบายการขอรถยนต์ขณะที่ยังเป็นนักเรียนมัธยมต้น ซึ่งเป็นความต้องการที่ไม่สมควรหรือไม่เหมาะสมกับสถานการณ์ปัจจุบัน

ดังนั้น ตัวเลือก e เป็นตัวเลือกที่ตรงกับความหมายของสำนวน "ชี้นกบนปลายไม้" มากที่สุด

{"correct_answer_key":"e"}

The phrase "ชื้นกบนปลายไม้" or "ชี้นกบนปลายไม้" roughly translates to aiming high or trying to get something that is unlikely or almost impossible.

In the given options, the one that best matches this idiom is option "a" where สมศักดิ์ is unhappy about only getting a "รางวัลชมเชย" (an honorable mention) in a writing contest, implying that his expectations were much higher.

{"correct_answer_key":"a"}

The phrase "ชี้นกบนปลายไม้" translates to "pointing at a bird on a branch," which means having high hopes or expectations that are out of reach. The correct situation that matches this idiom is option C, where สมจิต is hoping to get a mobile phone from his mother, which is a high expectation that may not be fulfilled.

{"correct_answer_key":"c"}

The phrase "ชื้นกบนปลายไม้" translates to "pointing at a frog on the tip of a stick," which means to express a desire or hope for something that is unlikely to happen. The correct scenario should reflect someone expressing a desire for something that is not likely to be fulfilled.

{
    "correct_answer_key": "b"
}

The phrase "ชี้นกบนปลายไม้" (literally "pointing at the leaf on the end of the stick") is a metaphorical expression in Thai that refers to someone who is overly ambitious or unrealistic in their expectations, often in a way that seems trivial or insignificant in the grand scheme of things.

Let's analyze each option:

a. สมศักดิ์ผิดหวังที่ประกวดเรียงความได้รางวัลชมเชยเท่านั้นบ่นว่าไม่น่าชี้นกบนปลายไม้เลย - This option describes someone who is disappointed because they only received an honorable mention and complains that it's not worth "pointing at the leaf on the end of the stick." This fits the metaphor well as it describes someone being overly critical of a minor achievement.

b. สมศรีอุตส่าห์ท่องหนังสืออย่างหนักแต่ก็ยังได้เพียงอันดับ๓ของห้อง อย่างนี้เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้ - This option describes someone who studies hard but only achieves third place. Calling this "pointing at the leaf on the end of the stick" fits because it implies that the achievement is minor compared to the effort.

c. สมจิตเปรยกับแม่หลายครั้งว่าอยากได้โทรศัพท์มือถือเผื่อแม่จะซื้อให้หลังสอบเสร็จสมจิตนี่ชี้นกบนปลายไม้นะ - This option describes someone asking their mother for a cell phone, suggesting it's a minor request compared to the bigger picture of graduating. This fits the metaphor as it implies the request is trivial.

d. สมใจได้เงินรางวัลมาก้อนหนึ่งจึงชวนเพื่อน ไปเลือกซื้อเสื้อสวย ๆคราวนี้จะได้ชี้นกบนปลายไม้สักที - This option describes someone who has won a lot of money and then suggests buying fancy clothes, implying it's a minor thing to do with the winnings. This fits the metaphor as it suggests the action is trivial in the context of a large sum of money.

e. สมหญิงรบเร้าพ่อทุกวันว่าเธออยากได้รถยนต์ไว้ขับเองทั้งๆที่ยังเป็นนักเรียนม ต้นอยู่เลย เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้ - This option describes someone who wants a car while still being a middle school student, implying it's an unrealistic expectation. This fits the metaphor as it suggests the desire is trivial compared to the person's current status.

The most fitting option that directly aligns with the metaphor "pointing at the leaf on the end of the stick" is:

b. สมศรีอุตส่าห์ท่องหนังสืออย่างหนักแต่ก็ยังได้เพียงอันดับ๓ของห้อง อย่างนี้เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้

Here is the JSON response:

{
  "correct_answer_key": "b"
}

สำนวน "ชี้นกบนปลายไม้" หมายถึงการหวังหรือตั้งใจทำอะไรโดยไม่มีความมั่นใจหรือโอกาสที่จะได้ผลลัพธ์ที่ต้องการจริง ๆ ตัวอย่างที่เหมาะสมที่สุดคือตัวเลือก e ซึ่งสมหญิงรบเร้าพ่อเพื่อขอรถยนต์โดยที่เธอยังเป็นนักเรียนมัธยมต้น ซึ่งไม่มีโอกาสจริงที่จะได้รับรถยนต์ในขณะนั้น

{"correct_answer_key":"e"}

“ชี้นกบนปลายไม้” เป็นสำนวนที่หมายถึงการตั้งความหวังหรือเรียกร้องในสิ่งที่ยังไม่แน่นอนหรือที่เป็นไปได้ยาก เช่น การเรียกร้องสิ่งเกินตัวหรือคาดหวังผลลัพธ์ที่ยังไม่มีหลักประกันว่าจะเกิดขึ้นจริง เมื่อพิจารณาตัวเลือกทั้งหมดแล้ว ข้อ (e) สอดคล้องกับความหมายนี้มากที่สุด

{"correct_answer_key":"e"}

สุภาษิต “ชี้นกบนปลายไม้” ใช้เปรียบถึงการคาดหวังหรือเรียกร้องสิ่งที่สูงเกิน‑ความเป็นจริง ยากจะสมหวังได้ เหมือนการชี้นกที่เกาะปลายกิ่งไม้ให้คนไปจับซึ่งแทบเป็นไปไม่ได้

ตัวเลือกที่เข้ากับความหมายนี้มากที่สุดคือข้อ e — สมหญิงซึ่งยังเป็นนักเรียน ม.ต้น แต่รบเร้าขอให้พ่อซื้อรถยนต์ให้ เป็นความต้องการที่เกินตัวและแทบเป็นไปไม่ได้ในสถานการณ์นั้น

{"correct_answer_key":"e"}

สำนวน “ชี้นกบนปลายไม้” หมายถึง การเรียกร้องหรืออยากได้สิ่งที่ยาก‑เกินกำลังของผู้ให้ เปรียบเหมือนชี้นกที่เกาะอยู่บนปลายไม้สูงให้คนอื่นไปจับมาให้ ซึ่งแทบเป็นไปไม่ได้

ข้อ ( e ) สมหญิงร้องขอให้พ่อซื้อรถยนต์ให้ ทั้งที่ยังเป็นนักเรียนมัธยมต้น จึงเป็นการเรียกร้องสิ่งที่เกินตัวและยากจะให้ได้ ตรงกับความหมายของสำนวนที่สุด

{"correct_answer_key":"e"}

“ชี้นกบนปลายไม้” หมายถึง การอยากได้หรือเรียกร้องสิ่งที่เกินตัว ยากจะได้ หรือยังไม่สมควรได้ตามวัย/ฐานะ
ในตัวเลือก (e) สมหญิงซึ่งยังเป็นนักเรียน ม.ต้น เรียกร้องจะให้พ่อซื้อรถยนต์ให้ ถือเป็นความต้องการที่เกินตัวอย่างชัดเจน จึงตรงกับความหมายของสำนวน

{"correct_answer_key":"e"}

The idiom “ชี้นกบนปลายไม้” is used to describe having unrealistic or impractical expectations—aiming for something completely out of reach. In option e, a young student (นักเรียนม.ต้น) pesters her father for a car to drive herself, which is an utterly implausible aspiration given her age. This scenario perfectly captures the meaning of the idiom.

{"correct_answer_key": "e"}

ในสำนวน “ชี้นกบนปลายไม้” หมายถึง การคาดหวังหรือความต้องการสิ่งที่เกินความเป็นจริงหรือเกินกว่าจะเป็นไปได้ เมื่อเห็นตัวอย่างในแต่ละข้อแล้ว ตัวเลือกที่แสดงให้เห็นถึงการที่คนที่จริงๆ แล้วยังไม่สมควรหรือไม่สามารถได้รับสิ่งที่อยากได้อย่างสมเหตุสมผลคือข้อ e ซึ่งเป็นนักเรียนที่กู้นั่งบ่อยๆ ขอให้พ่อซื้อรถให้แม้จะยังเรียนอยู่

{"correct_answer_key": "e"}

สำนวน “ชี้นกบนปลายไม้” หมายถึง การหวังสิ่งที่อยู่นอกเหนือความเป็นไปได้หรือความเป็นจริงในระดับที่สูงเกินไป ในตัวเลือกแต่ละข้อ ตัวเลือกที่แสดงความต้องการที่ไม่สมเหตุสมผลอย่างชัดเจนคือข้อ E โดยที่นักเรียนยังอยู่ในวัยเรียนแต่กลับขอให้พ่อซื้อรถยนต์ให้ ถือเป็นการคาดหวังหรือความต้องการที่เหนือจริง

{"correct_answer_key":"e"}

สำนวน “ชี้นกบนปลายไม้” หมายถึง การส่งสัญญาณหรือบอกเป็นนัยให้ผู้อื่นจัดหาสิ่งที่ตนต้องการ ข้อ c สมจิตเปรยกับแม่หลายครั้งเพื่อให้ซื้อโทรศัพท์มือถือให้ จึงตรงกับสำนวน

{"correct_answer_key":"c"}

สำนวน “ชี้นกบนปลายไม้” หมายถึง การเรียกร้องขอสิ่งที่เกินความพึงจะได้หรือเกินฐานะ ในข้อ (e) สมหญิงขอรถยนต์ทั้งที่ยังเป็นนักเรียน ม.ต้น จึงตรงกับสำนวนนี้

{"correct_answer_key":"e"}

สำนวน “ชี้นกบนปลายไม้” หมายถึง การร้องขอหรือหวังสิ่งที่เกินกำลังหรือไม่สมเหตุสมผลที่สุด ตัวอย่างที่ตรงที่สุดคือข้อ e สมหญิงรบเร้าพ่อให้ซื้อรถให้ ทั้งที่ยังเป็นนักเรียน ม.ต้น จึงตอบข้อ e

{"correct_answer_key":"e"}

สำนวน "ชื้นกบนปลายไม้" หมายถึงการหวังหรือคาดหวังสิ่งที่ยากจะเกิดขึ้น หรือการหวังสิ่งที่ไม่เป็นไปได้ ในตัวเลือกที่ให้มา ตัวเลือกที่สอดคล้องกับความหมายของสำนวนนี้คือ:

  • a: สมศักดิ์ผิดหวังที่ประกวดเรียงความได้รางวัลชมเชยเท่านั้นบ่นว่าไม่น่าชี้นกบนปลายไม้เลย

ในตัวเลือกนี้ สมศักดิ์หวังได้รางวัลที่สำคัญ แต่เพียงแค่ได้รางวัลชมเชยเท่านั้น ซึ่งเป็นการหวังสิ่งที่ยากจะเกิดขึ้น หรือไม่เป็นไปได้ ซึ่งเป็นความหมายของ "ชื้นกบนปลายไม้"

{"correct_answer_key":"a"}

สำนวน "ชื้นกบนปลายไม้" ใช้เปรียบเทียบถึงการ "คาดหวังหรือปรารถนาสิ่งที่ยากจะเป็นไปได้" หรือสิ่งที่เกินกว่าความเป็นจริงที่จะสำเร็จหรือได้มา ดังนั้นคำตอบที่ถูกต้องควรแสดงถึงความปรารถนาที่ยากจะเป็นจริง

ตัวเลือกที่ถูกต้อง:

  • ข้อ E: สมหญิงรบเร้าพ่อทุกวันว่าเธออยากได้รถยนต์ไว้ขับเองทั้งๆที่ยังเป็นนักเรียนม.ต้นอยู่เลย เขาเรียกว่าชี้นกบนปลายไม้
    เหตุผล: การที่สมหญิงยังเป็นนักเรียนระดับมัธยมต้น แต่ต้องการรถยนต์สำหรับขับเอง ถือว่าเป็นความคาดหวังที่เกินตัวหรือยากที่จะเป็นไปได้ในสถานการณ์นี้ จึงตรงกับสำนวน "ชี้นกบนปลายไม้"
{"correct_answer_key":"e"}

สำนวน "ชี้นกบนปลายไม้" หมายถึง การชี้ชวนหรือแสดงความต้องการสิ่งของที่ยังไม่สามารถทำได้หรืออยู่เหนือความเป็นจริง (เช่น เด็กนักเรียนขอซื้อรถยนต์ที่ยังไม่มีความพร้อม) ซึ่งตรงกับสถานการณ์ในข้อ e ที่สมหญิงเป็นนักเรียนมัธยมต้นแต่รบเร้าพ่อให้ซื้อรถยนต์ ซึ่งเป็นสิ่งที่เกินวัยและไม่สมเหตุสมผล

{"correct_answer_key":"e"}

The idiom "ชื้นกบนปลายไม้" (literally "dipping a bird on the end of a stick") refers to a futile or impossible task, often implying wasted effort or chasing something unattainable. Among the options, E describes someone persistently requesting something (a car) that is unrealistic for their current situation (being a student), aligning with the idea of an impossible or excessive goal.

{"correct_answer_key":"e"}

The idiom "ชี้นกบนปลายไม้" (literally "pointing at a bird on the end of a stick") metaphorically refers to unrealistic or unattainable desires, akin to chasing a fantasy. Among the options, option e best fits this meaning. It describes a middle school student persistently demanding a car from her father, which is clearly an impractical and unattainable request given her age and circumstances. This aligns with the idiom's essence of longing for something impossible.

{"correct_answer_key":"e"}

Okay, let's tackle this question. The user is asking about the Thai idiom "ชื้นกบนปลายไม้" which I think is similar to "ชี้นกบนปลายไม้". The question is asking which situation matches the meaning of this idiom. The options are a to e.

First, I need to recall what the idiom means. "ชี้นกบนปลายไม้" translates literally to "pointing a finger at the end of a branch". From what I remember, this idiom is used to describe someone who is showing off or acting boastful, maybe in a way that's not genuine or is just pretending. It could also mean making empty promises or threats, since if you point a finger from the end of a branch, it's unstable or not serious.

Now, looking at the options:

a) สมศักดิ์ was disappointed because he only got a consolation prize in the essay contest and complained that it wasn't worth "ชี้นกบนปลายไม้". Hmm, maybe he's saying it wasn't worth the effort? Not sure yet.

b) สมศรี studied hard but only got 3rd place. The idiom here is used to describe her situation. Maybe implying that even after effort, the result is still not top, but does that fit the idiom?

c) สมจิต teased his mom about wanting a phone, hoping she'd buy it after exams. The mom says he's "ชี้นกบนปลายไม้". So he's making a request or maybe pretending to want it, but it's not serious? Or is he making an unrealistic demand?

d) สมใจ got a reward and wants to go shopping to "ชี้นกบนปลายไม้" this time. So he wants to show off with the money? Maybe showing off by buying nice clothes.

e) สมหญิง keeps asking her dad for a car even though she's still a middle school student. They call it "ชี้นกบนปลายไม้". This seems like an unrealistic or unreasonable request, so maybe the idiom refers to making an unreasonable demand.

Wait, the idiom's meaning is more about making a show or pretending, perhaps in a boastful way. Let me think again. The idiom might be about someone who is trying to appear important or make a big show but without real substance. Like when someone points a finger from a branch, it's just a gesture without real action.

Option c: สมจิต is teasing his mom, so he's not serious. The mom calls him out on it, saying he's just "pointing the finger" (making a request without real intent). That fits if the idiom is about making empty threats or requests.

Option e: สมหญิง is asking for a car when she's still a student. That's more like an unrealistic demand, which might be closer to "asking for the moon", but maybe the idiom here is about being unreasonable.

Alternatively, maybe the idiom is about someone who is trying to show off or act superior. Let me check the options again.

Option d: สมใจ wants to buy nice clothes to "ชี้นกบนปลายไม้" which could mean to show off. So showing off with the money, which might be the meaning.

Wait, I need to confirm the exact meaning. Let me think of examples. If someone is trying to appear rich or important by spending money they don't have, that's showing off. The idiom might be about that.

Alternatively, the idiom could mean making a threat or promise that you can't keep. Like pointing a finger but not actually doing anything.

Looking at option c: สมจิต is just teasing his mom, so he's not serious. The mom says he's "ชี้นกบนปลายไม้", meaning he's making empty threats or just joking around. That makes sense.

Option e is about an unreasonable request, but maybe the idiom is more about the action of pretending rather than the request itself.

Alternatively, option d is about wanting to show off, which could be the correct answer.

Hmm, I'm a bit confused. Let me try to recall. The idiom "ชี้นกบนปลายไม้" is often used when someone is making a big show or pretending to do something they can't actually do, or making empty threats.

In option c, สมจิต is just teasing his mom, so he's not serious. The mom is saying he's just "pointing the finger" (making a request without real intent). That fits.

Option e is more about an unrealistic demand, which might be another idiom.

Alternatively, option d is about wanting to show off with the money, so "ชี้นกบนปลายไม้" as in showing off.

Wait, maybe the idiom is more about showing off. Let me think of the literal meaning: pointing a finger from the end of a branch. Maybe it's like showing off from a high place, but it's unstable. So showing off in a way that's not solid.

If สมใจ wants to buy nice clothes to show off, that's showing off, so d could be correct.

Alternatively, the idiom might mean making a demand that's not realistic.

Hmm, I need to decide. Let me check each option again.

Option a: He got a consolation prize and complained it wasn't worth the effort. The idiom here is used in his complaint. Maybe he's saying it's not worth pointing the finger (the effort was not worth it). Not sure.

Option b: She studied hard but only got 3rd. The idiom is used to describe her situation. Maybe implying that even after effort, it's still not top, but the idiom might not fit here.

Option c: The mom says he's "ชี้นกบนปลายไม้" because he's teasing about wanting a phone. So he's not serious, just making a joke. That fits the idiom of making an empty request.

Option d: He wants to buy clothes to "show off" this time. So using the money to show off, which could be the idiom's meaning.

Option e: Asking for a car when she's a student. That's an unreasonable request, so maybe the idiom is about that.

Wait, the key is the exact meaning. Let me think of the idiom's definition.

Upon checking, "ชี้นกบนปลายไม้" actually means to make a show of something without real substance, or to make a big gesture that's not serious. It's often used when someone is pretending or making an empty threat.

So in option c, สมจิต is teasing his mom, so he's not serious. The mom is calling him out on it, saying he's just "pointing the finger" (making an empty request). That fits perfectly.

Option e is more about an unrealistic demand, which might be another idiom like "อยากได้ฟ้าหลังบ้าน" (wanting the sky behind the house).

Therefore, the correct answer is option c.

The idiom "ชี้นกบนปลายไม้" means making an empty gesture or an insincere request, often to tease or pretend without serious intent. In option c, สมจิต teases his mother about wanting a phone, and she calls him out for it, indicating he’s not serious. This matches the idiom’s meaning of a frivolous or insincere demand. Other options either describe unrealistic desires (e.g., wanting a car as a student) or showing off, which don’t align as closely with the idiom’s core meaning.

{"correct_answer_key":"c"}

สำนวน "ชื้นกบนปลายไม้" หมายถึง การทำอะไรที่เกินกำลังหรือเกินความสามารถของตนเอง โดยที่ยังไม่มีความมั่นใจหรือความพร้อมที่จะทำสิ่งนั้นได้

ในกรณีนี้ ตัวเลือกที่ตรงกับสำนวน "ชื้นกบนปลายไม้" คือ ตัวเลือก e ซึ่งสมหญิงรบเร้าพ่อทุกวันว่าเธออยากได้รถยนต์ไว้ขับเอง ทั้งๆ ที่ยังเป็นนักเรียนม ต้นอยู่เลย ซึ่งแสดงให้เห็นว่าเธอกำลังทำอะไรที่เกินกำลังหรือเกินความสามารถของตนเอง

{"correct_answer_key":"e"}

Alright! Let's tackle this question. The user provided a Thai multiple-choice question asking about the meaning of the idiom "ชื้นกบนปลายไม้" (chuen gok bon plai mai). I need to figure out which scenario best matches this idiom.

First, I should understand what "ชื้นกบนปลายไม้" means. Translating it literally, "ชื้น" means wet, "นก" is bird, "ปลายไม้" is the tip of a tree branch. So, it's about a wet bird on the tip of a tree branch. This seems like a metaphor. In Thai culture, this idiom is used to describe someone who is overly persistent or insists on something, often in a way that's considered excessive or inappropriate.

Now, looking at the options:

a) สมศักดิ์ is disappointed because he only got an honorable mention in an essay contest and complains that it wasn't worth pointing out the bird on the branch. This might relate to feeling let down after putting in effort.

b) สมศรี studied hard but only got third place in her class. She feels this situation is like pointing out the bird on the branch. This could be about unmet expectations despite effort.

c) สมจิต keeps asking her mother for a mobile phone, suggesting she might buy it after exams. Her mother teases her about pointing out the bird on the branch. This seems to be about persistent asking.

d) สมใจ won some money and wants to buy nice clothes, thinking this is her chance to point out the bird on the branch. Possibly about taking advantage of an opportunity.

e) สมหญิง keeps asking her father for a car even though she's still a high school student. Her father calls this pointing out the bird on the branch. This is about persistent, perhaps inappropriate, requests.

The idiom is about persistent or excessive behavior. Option e shows สมหญิง repeatedly asking for a car despite being a student, which is an unrealistic request. This fits the idea of being overly insistent, much like a bird persistently staying on a thin branch, which is unstable.

So, the correct answer should be option e.

{
  "correct_answer_key": "e"
}