Thai O-NET Tests - ภาษาไทย - 2021 ข้อ 43

With answers from 54 AI models.

Back to Thai O-NET Tests

Question

คำที่ขีดเส้นใต้ในข้อใดใช้ผิดความหมาย

  1. ร้านเราทำเส้นบะหมี่เองจึงเหนียวและนุ่มนวลมาก
  2. เจ้าของสวนเกษตรครบวงจรขายพืชผักจนมีฐานะดีพอใช้
  3. ขโมยทำ ทีว่ารู้จักกับหลานชายเพื่อที่คุณยายจะได้ไว้ใจให้เข้าไปในบ้าน
  4. คณะกรรมการนักเรียนมีการประชุมเพื่อรับฟังความคิดของสมาชิกเสมอ
  5. ในการทำงานเราไม่ควรยึดมั่นตัวบุคคลแต่ควรพิจารณาผลงานเป็นสำคัญ

Using dataset from OpenThaiGPT Evaluation Dataset.

Answers by AI

ในโจทย์นี้ ต้องพิจารณาคำที่ขีดเส้นใต้ในแต่ละตัวเลือกว่ามีการใช้ผิดความหมายหรือไม่

คำว่า "นุ่มนวล" ในตัวเลือก A ใช้ผิดความหมาย เพราะ "นุ่มนวล" เป็นคำที่ใช้กับกิริยาท่าทาง มารยาท หรือการพูดจา ไม่ใช้กับลักษณะของอาหารหรือเส้นบะหมี่ สำหรับเส้นบะหมี่ควรใช้คำว่า "นุ่ม" เพียงคำเดียว

ส่วนคำที่ขีดเส้นใต้ในตัวเลือกอื่นๆ ใช้ถูกต้องตามความหมาย

{"correct_answer_key":"a"}

I need to analyze each option to find where a word is used incorrectly.

Option A: "เหนียว" (chewy) and "นุ่มนวล" (soft/smooth) are appropriate descriptions for noodles.

Option B: "ฐานะดีพอใช้" (reasonably well-off) is used correctly to describe financial status.

Option C: "ทำที" means "to pretend" and is used correctly in this context of a thief pretending.

Option D: "ความคิด" (thoughts/ideas) should be "ความคิดเห็น" (opinions) when referring to listening to members' input in a meeting. This is incorrect usage.

Option E: "ยึดมั่น" (to adhere to/be attached to) is used correctly regarding not being attached to individuals.

The underlined word that is used incorrectly is in option D.

{"correct_answer_key":"d"}

Let me analyze each option carefully to identify where a word is used incorrectly. The question asks which option has an underlined word that is used incorrectly.

a) "ร้านเราทำเส้นบะหมี่เองจึงเหนียวและนุ่มนวลมาก" Translation: "Our shop makes noodles ourselves, so they are very chewy and soft." The underlined word is "นุ่มนวล" (soft/gentle). When describing noodles, "นุ่ม" (soft) would be appropriate, but "นุ่มนวล" typically describes a person's gentle manner or movements, not food texture. This might be incorrect usage.

b) "เจ้าของสวนเกษตรครบวงจรขายพืชผักจนมีฐานะดีพอใช้" Translation: "The owner of the integrated farm sells vegetables until having a reasonably good financial status." The underlined word is "พอใช้" (sufficient/reasonable). This seems to be used correctly to describe a moderate level of wealth.

c) "ขโมยทำ ทีว่ารู้จักกับหลานชายเพื่อที่คุณยายจะได้ไว้ใจให้เข้าไปในบ้าน" Translation: "The thief pretended to know the grandson so that the grandmother would trust him to enter the house." The underlined word is "ทำที" (pretend). This seems to be used correctly in the context of deception.

d) "คณะกรรมการนักเรียนมีการประชุมเพื่อรับฟังความคิดของสมาชิกเสมอ" Translation: "The student committee always holds meetings to listen to members' ideas." The underlined word is "ความคิด" (thoughts/ideas). This seems to be used correctly.

e) "ในการทำงานเราไม่ควรยึดมั่นตัวบุคคลแต่ควรพิจารณาผลงานเป็นสำคัญ" Translation: "In work, we should not adhere to individuals but should consider performance as important." The underlined word is "ยึดมั่น" (adhere to/be attached to). This seems to be used correctly in the context of not being biased toward specific individuals.

After analyzing each option, I believe option a) contains the incorrect usage. The word "นุ่มนวล" is typically used to describe a person's gentle demeanor or soft movements, not food texture. For noodles, "นุ่ม" alone would be more appropriate.

Therefore, the correct answer is a).

I need to identify which sentence contains an underlined word that's used incorrectly.

In option A, "นุ่มนวล" (soft/gentle) is incorrectly used to describe noodles. This word typically describes a person's gentle manner or movements, not food texture. For noodles, "นุ่ม" (soft) alone would be appropriate.

All other options use their underlined words correctly:

  • "พอใช้" in B correctly describes a moderate financial status
  • "ทำที" in C correctly describes pretending/feigning
  • "ความคิด" in D is correctly used for ideas/thoughts
  • "ยึดมั่น" in E correctly describes attachment to individuals
{"correct_answer_key":"a"}

ให้ฉันวิเคราะห์คำที่ขีดเส้นใต้ในแต่ละตัวเลือก:

a. "เหนียว" - ใช้ถูกต้อง หมายถึงลักษณะของเส้นบะหมี่ที่มีความยืดหยุ่น b. "ฐานะ" - ใช้ถูกต้อง หมายถึงสถานภาพทางเศรษฐกิจ c. "ทีว่า" - ใช้ผิดความหมาย คำนี้ควรเป็น "ทีท่า" ซึ่งหมายถึงแสร้งทำ, ทำเป็น d. "รับฟัง" - ใช้ถูกต้อง หมายถึงการฟังความคิดเห็น e. "ยึดมั่น" - ใช้ถูกต้อง หมายถึงการยึดติดกับบุคคล

คำที่ใช้ผิดคือ "ทีว่า" ในข้อ c ซึ่งควรเป็น "ทีท่า"

{"correct_answer_key": "c"}

This is a Thai language question asking which underlined word is used incorrectly in terms of meaning. Let me analyze each option:

a) "ร้านเราทำเส้นบะหมี่เองจึงเหนียวและนุ่มนวลมาก" - Our restaurant makes its own noodles, so they are chewy and soft. The underlined word appears to be "เหนียว" (chewy/sticky). This seems correct for describing noodles.

b) "เจ้าของสวนเกษตรครบวงจรขายพืชผักจนมีฐานะดีพอใช้" - The owner of the integrated farm sells vegetables until having a decent financial status. The underlined word seems to be "พอใช้" (adequate/decent). This usage is correct.

c) "ขโมยทำทีว่ารู้จักกับหลานชายเพื่อที่คุณยายจะได้ไว้ใจให้เข้าไปในบ้าน" - The thief pretended to know the grandson so that the grandmother would trust and let him into the house. The underlined word appears to be "ทำที" (pretend). This usage is correct.

d) "คณะกรรมการนักเรียนมีการประชุมเพื่อรับฟังความคิดของสมาชิกเสมอ" - The student committee has meetings to listen to members' opinions regularly. The underlined word seems to be "ความคิด" (thoughts/opinions). This usage is correct.

e) "ในการทำงานเราไม่ควรยึดมั่นตัวบุคคลแต่ควรพิจารณาผลงานเป็นสำคัญ" - In work, we should not be attached to individuals but should consider the work output as important.

I'm carefully examining each word to identify potential incorrect usage. The key challenge is finding the word that doesn't fit its context precisely. Most words seem appropriate, but I'll need to scrutinize the nuances carefully.

The term "ยึดมั่น" stands out as problematic. It typically describes commitment to principles or beliefs, not personal attachments. In a work setting, this usage feels linguistically misaligned. More suitable alternatives might include "ยึดติด" or a phrase expressing selective favoritism.

ให้ฉันวิเคราะห์แต่ละตัวเลือก:

ก) "เหนียว" ใช้กับเส้นบะหมี่ได้ถูกต้อง หมายถึงมีความยืดหยุ่น ข) "พอใช้" ใช้กับฐานะได้ถูกต้อง หมายถึงพอประมาณ ค) "ทำที" ใช้ถูกต้อง หมายถึงแกล้งทำ ง) "ความคิด" ใช้ถูกต้อง หมายถึงความคิดเห็น จ) "ยึดมั่น" ใช้ผิด - คำนี้ใช้กับหลักการหรือความเชื่อ ไม่ใช่กับตัวบุคคล ควรใช้คำว่า "ยึดติด" หรือ "เลือกที่รักมักที่ชัง" แทน

{"correct_answer_key":"e"}

ให้ฉันวิเคราะห์การใช้คำที่ขีดเส้นใต้ในแต่ละข้อ:

a) "นุ่มนวล" - ใช้ถูกต้อง หมายถึงนุ่มและละมุน b) "ครบวงจร" - ใช้ถูกต้อง หมายถึงครบถ้วนทุกขั้นตอน c) "ทำทีว่า" - ใช้ถูกต้อง หมายถึงแสดงท่าทีเป็นเท็จ d) "รับฟัง" - ใช้ถูกต้อง หมายถึงฟังด้วยความตั้งใจ e) "ยึดมั่น" - ใช้ผิดความหมาย ควรใช้ "ยึดติด" แทน เพราะ "ยึดมั่น" หมายถึงถือมั่นในหลักการหรือความเชื่อ ส่วน "ยึดติด" หมายถึงผูกพันหรือติดอยู่กับสิ่งใดสิ่งหนึ่ง

{"correct_answer_key":"e"}

This is a Thai language question asking which underlined word is used incorrectly. Let me analyze each option:

a) "ร้านเราทำเส้นบะหมี่เองจึงเหนียวและนุ่มนวลมาก"

  • This talks about a restaurant making their own noodles, so they are chewy and soft/tender
  • "นุ่มนวล" means soft/tender/gentle - this seems appropriate for describing noodles

b) "เจ้าของสวนเกษตรครบวงจรขายพืชผักจนมีฐานะดีพอใช้"

  • This talks about an owner of a comprehensive agricultural garden selling vegetables until having good enough financial status
  • "ฐานะ" means status/position/financial standing - this seems correct

c) "ขโมยทำทีว่ารู้จักกับหลานชายเพื่อที่คุณยายจะได้ไว้ใจให้เข้าไปในบ้าน"

  • This talks about a thief pretending to know the grandson so that the grandmother will trust and let them into the house
  • "ไว้ใจ" means to trust - this seems correct in context

d) "คณะกรรมการนักเรียนมีการประชุมเพื่อรับฟังความคิดของสมาชิกเสมอ"

  • This talks about the student committee having meetings to listen to members' opinions always
  • "เสมอ" means always/consistently - this seems correct

e) "ในการทำงานเราไม่ควรยึดมั่นตัวบุคคลแต่ควรพิจารณาผลงานเป็นสำคัญ"

I realize "นุ่มนวล" is problematic for describing noodles. While "นุ่ม" is appropriate for soft noodles, "นุ่มนวล" typically describes gentle character or delicate behavior, not food texture. This word choice seems incorrect in the context of noodle description.

Looking at each option, I need to identify which underlined word is used incorrectly in terms of meaning:

a) "นุ่มนวล" (gentle/tender) - This word is typically used to describe a person's gentle character or manner, not food texture. For noodles, "นุ่ม" (soft) would be more appropriate.

b) "ฐานะ" (status/financial standing) - Correctly used to describe financial condition

c) "ไว้ใจ" (trust) - Correctly used in the context of trusting someone

d) "เสมอ" (always) - Correctly used to indicate consistency

e) "ยึดมั่น" (adhere to/hold firmly) - Correctly used in the context of sticking to people vs. focusing on work results

The word "นุ่มนวล" in option a is misused because it refers to gentle character traits rather than food texture.

{"correct_answer_key":"a"}

The question asks which underlined word is used incorrectly in the given sentences. Let's analyze each option:

a. "ร้านเราทำเส้นบะหมี่เองจึงเหนียวและนุ่มนวลมาก"

  • The word "นุ่มนวล" (soft and tender) is correctly used to describe the texture of the noodles.

b. "เจ้าของสวนเกษตรครบวงจรขายพืชผักจนมีฐานะดีพอใช้"

  • The word "ครบวงจร" (full cycle) is correctly used to describe the complete process of farming and selling.

c. "ขโมยทำ ทีว่ารู้จักกับหลานชายเพื่อที่คุณยายจะได้ไว้ใจให้เข้าไปในบ้าน"

  • The word "ทีว่า" (as if) is incorrectly used here. It should be "ที่" (where) or "เพื่อ" (in order to) to make the sentence grammatically correct and meaningful.

d. "คณะกรรมการนักเรียนมีการประชุมเพื่อรับฟังความคิดของสมาชิกเสมอ"

  • The word "เสมอ" (always) is correctly used to indicate regularity.

e. "ในการทำงานเราไม่ควรยึดมั่นตัวบุคคลแต่ควรพิจารณาผลงานเป็นสำคัญ"

  • The word "ยึดมั่น" (cling to) is correctly used to describe focusing on individuals rather than results.

The incorrect usage is in option c.

{"correct_answer_key":"c"}

The question asks which underlined word is used incorrectly in terms of meaning. Let's analyze each option:

a) "นุ่มนวล" (soft/gentle) is used to describe noodles. While it's not the most common word for noodles, it's not entirely incorrect.
b) "ครบวงจร" (comprehensive/full-service) is correctly used to describe a farm.
c) "ทำที" (pretend) is correctly used to describe the thief pretending to know the grandson.
d) "รับฟัง" (listen to) is correctly used for gathering opinions.
e) "ยึดมั่นตัวบุคคล" (focus on individuals) is correctly used in contrast to focusing on work results.

The most likely incorrect usage is in a), where "นุ่มนวล" (soft/gentle) is an odd choice for describing noodles—typically, "นุ่ม" (soft) or "เหนียวนุ่ม" (chewy-soft) would be more natural.

{"correct_answer_key":"a"}

Okay, let's tackle this Thai language question. The question is asking which underlined word is used incorrectly in terms of meaning. The options are a to e. Since I can't see the underlined words, I need to figure out which sentence has a word that doesn't fit contextually.

Starting with option a: "ร้านเราทำเส้นบะหมี่เองจึงเหนียวและนุ่มนวลมาก" (Our shop makes our own noodles, so they're very chewy and soft). The word "นุ่มนวล" usually means soft, gentle, or smooth. When describing noodles, "เหนียว" (chewy) makes sense, but "นุ่มนวล" might not be the best choice. Maybe "นุ่ม" (soft) would be more appropriate. So "นุ่มนวล" here might be incorrect.

Option b: "เจ้าของสวนเกษตรครบวงจรขายพืชผักจนมีฐานะดีพอใช้" (The owner of an integrated farm sells vegetables until he has a decent financial status). The words seem okay. "ครบวงจร" means comprehensive or integrated, which fits here. No obvious mistake.

Option c: "ขโมยทำทีว่ารู้จักกับหลานชายเพื่อที่คุณยายจะได้ไว้ใจให้เข้าไปในบ้าน" (The thief pretended to know the grandson so that the grandmother would trust him to enter the house). "ทำทีว่า" means to pretend, which is correct. The sentence makes sense. Maybe "ไว้ใจ" (trust) is used correctly here.

Option d: "คณะกรรมการนักเรียนมีการประชุมเพื่อรับฟังความคิดของสมาชิกเสมอ" (The student committee always meets to listen to members' opinions). All words seem correctly used. "รับฟัง" means to listen, which fits.

Option e: "ในการทำงานเราไม่ควรยึดมั่นตัวบุคคลแต่ควรพิจารณาผลงานเป็นสำคัญ" (In work, we shouldn't focus on individuals but consider performance as the main factor). "ยึดมั่น" means to adhere strictly, which works here. "ตัวบุคคล" refers to individuals, so the sentence is correct.

So the likely answer is option a because "นุ่มนวล" is more about gentleness (like in personality) rather than the texture of noodles. The correct word should be "นุ่ม" for soft noodles. Therefore, the underlined word in a is used incorrectly.

The question asks which underlined word is used incorrectly. In option a, "นุ่มนวล" (soft/gentle) is typically used to describe demeanor or texture in a refined sense, not food texture. The correct term for noodles would be "นุ่ม" (soft). Other options use words appropriately.

{"correct_answer_key":"a"}

The question asks which underlined word is used incorrectly. Since the question is in Thai, let's break down the meaning and usage of the underlined words in each option:

  • a) นุ่มนวล (nûm nuan): Means "soft" or "gentle." This is correctly used to describe the texture of noodles.
  • b) พอใช้ (phaaw chái): Means "adequate," "sufficient," or "enough." This is correctly used to describe a decent financial standing.
  • c) ทำที (tham thii): Means "to pretend" or "to act as if." This is correctly used to describe the thief's deceptive actions.
  • d) รับฟัง (ráp fang): Means "to listen to" or "to heed." This is correctly used to describe the student committee's actions.
  • e) ตัวบุคคล (dtua bùkkhon): Means "individual" or "person." This is incorrectly used. The correct phrase should be ตัวบุคคล (tua buk khon) when referring to a person in this context. The intended meaning is likely focusing on the person themselves rather than their merits or work. A more appropriate word or phrase would be something like ความชอบส่วนบุคคล (khwaam chôp sùan bùkkhon) meaning "personal preference/bias" or ลำเอียง (lam iang) meaning "biased" or "prejudiced."

Therefore, the answer is 'e'.

{"correct_answer_key": "e"}

The question asks which underlined word is used incorrectly. Let's analyze each option:

  • a: "นุ่มนวล" (num nuan) means soft and gentle, which is appropriate for describing noodles.
  • b: "พอใช้" (por chai) means adequate or sufficient, which is appropriate for describing someone's financial status.
  • c: "ทีว่า" (tee wa) means "claiming to" or "allegedly". This is the incorrect usage. The sentence implies the thief actually knew the grandson, not just claimed to. A more appropriate word would be something like "โดยอ้างว่า" (dooy aang wa) meaning "by claiming that".
  • d: "เสมอ" (samoe) means always or regularly, which is appropriate for describing a meeting schedule.
  • e: "ยึดมั่น" (yeut man) means to adhere to or be attached to, which is appropriate in the context of not being biased towards individuals.

Therefore, the incorrect usage is in option c.

{"correct_answer_key":"c"}

The question asks to identify the sentence where the underlined word is used incorrectly. Let's analyze each option:

  • a) "ร้านเราทำเส้นบะหมี่เองจึงเหนียวและนุ่มนวลมาก" - "นุ่มนวล" (soft and gentle) is used correctly to describe the texture of the noodles.
  • b) "เจ้าของสวนเกษตรครบวงจรขายพืชผักจนมีฐานะดีพอใช้" - "พอใช้" (sufficient) is used correctly to describe the owner's financial status.
  • c) "ขโมยทำ ทีว่ารู้จักกับหลานชายเพื่อที่คุณยายจะได้ไว้ใจให้เข้าไปในบ้าน" - "ทีว่า" (pretending) is used correctly to describe the thief's action.
  • d) "คณะกรรมการนักเรียนมีการประชุมเพื่อรับฟังความคิดของสมาชิกเสมอ" - This sentence is grammatically correct and the words are used correctly.
  • e) "ในการทำงานเราไม่ควรยึดมั่นตัวบุคคลแต่ควรพิจารณาผลงานเป็นสำคัญ" - "ยึดมั่นตัวบุคคล" (to be attached to individuals) is used incorrectly. The correct phrase should be "ยึดติดกับตัวบุคคล" or "ยึดติดกับบุคคล" (to be attached to individuals).

Therefore, the incorrect usage is in option e.

{"correct_answer_key": "e"}

Explanation: The question asks which sentence uses the underlined word incorrectly in terms of meaning. Let's analyze each option:

  • a: "ร้านเราทำเส้นบะหมี่เองจึงเหนียวและนุ่มนวลมาก" (Our shop makes its own noodles, so they are chewy and very soft and gentle.) - The word "นุ่มนวล" (nuam-nuan) means soft and gentle, delicate, or tender. While noodles can be soft ("นุ่ม"), "นุ่มนวล" is a slightly unusual and less fitting word to describe the texture of noodles. "นุ่ม" or "เหนียวนุ่ม" (chewy and soft) would be more appropriate.

  • b: "เจ้าของสวนเกษตรครบวงจรขายพืชผักจนมีฐานะดีพอใช้" (The owner of the integrated farm sells vegetables until they have a sufficiently good financial status.) - "พอใช้" (por-chai) means sufficient, adequate, or modest. "ฐานะดีพอใช้" (than-na-dee por-chai) means having a good enough financial status, not rich but comfortable. This is used correctly.

  • c: "ขโมยทำ ทีว่ารู้จักกับหลานชายเพื่อที่คุณยายจะได้ไว้ใจให้เข้าไปในบ้าน" (The thief pretended to know the grandson so that the grandmother would trust him to enter the house.) - "ทีว่า" (tee-wa) means pretending, acting as if, or feigning. This is used correctly in the context of the thief's deception.

  • d: "คณะกรรมการนักเรียนมีการประชุมเพื่อรับฟังความคิดของสมาชิกเสมอ" (The student committee has meetings to listen to the opinions of members always.) - "รับฟัง" (rap-fang) means to listen to, to hear, to listen and consider. This is used correctly in the context of a committee gathering opinions.

  • e: "ในการทำงานเราไม่ควรยึดมั่นตัวบุคคลแต่ควรพิจารณาผลงานเป็นสำคัญ" (In working, we should not be fixated on individuals but should consider the work results as important.) - "ยึดมั่น" (yeut-man) means to adhere to, to cling to, to be attached to, or to be fixated on. This is used correctly in the context of not being biased towards individuals but focusing on work outcomes.

The word "นุ่มนวล" in option a is the least fitting and slightly awkward choice to describe the texture of noodles compared to other options where the underlined words are used correctly in their respective contexts. Therefore, option a uses the underlined word incorrectly in terms of meaning.

{"correct_answer_key":"a"}

คำว่า "ยึดมั่น" (yeut-man) มักใช้กับการยึดถือในหลักการ ความเชื่อ หรืออุดมการณ์อย่างแน่วแน่ เช่น ยึดมั่นในความดี ยึดมั่นในศาสนา การนำมาใช้กับ "ตัวบุคคล" (individuals) ในบริบทนี้ว่า "ไม่ควรยึดมั่นตัวบุคคล" จึงเป็นการใช้ที่ผิดความหมายและไม่เป็นธรรมชาติในภาษาไทย คำที่เหมาะสมกว่าอาจเป็น "ยึดติด" (yeut-tit - ยึดติดกับตัวบุคคล) หรือ "ให้ความสำคัญกับ" (hai khwam samkhan kap - ให้ความสำคัญกับตัวบุคคล) ในทางกลับกัน ตัวเลือกอื่นๆ ใช้คำที่ขีดเส้นใต้ได้ถูกต้องตามความหมายและบริบทแล้ว (a: นุ่มนวล ใช้กับลักษณะเส้นบะหมี่ได้, b: พอใช้ ใช้กับฐานะได้, c: ทำที ใช้กับการแสร้งทำได้, d: ไม่มีคำขีดเส้นใต้)

{"correct_answer_key":"e"}

The question asks which underlined word is used incorrectly. Let's examine each option:

a) "นุ่มนวล" (soft and gentle) is used to describe the texture of noodles, which is appropriate. b) "ครบวงจร" (all-in-one, comprehensive) is used to describe a farm, which is appropriate. c) "ทำ ที" (pretend) is used to describe the thief's action of pretending to know the grandson, which is appropriate. d) "รับฟัง" (listen to) is used to describe the committee listening to ideas, which is appropriate. e) "ยึดมั่น" (adhere to, be firm in) is used in the context of not adhering to individuals but considering results. While "ยึดมั่น" can mean adhering to principles or beliefs, using it with "ตัวบุคคล" (individuals) in this context is slightly awkward and less precise than other options like "ยึดติด" (be attached to) or "ให้ความสำคัญกับ" (give importance to). However, it's not definitively incorrect in the same way a completely wrong word would be.

Let's re-examine the options to see if there's a clearer error. Option A uses "นุ่มนวล" to describe the texture of noodles. While noodles can be "นุ่ม" (soft), "นุ่มนวล" typically describes a gentle or smooth quality, often associated with touch or demeanor, not the chewiness of noodles. "เหนียวและนุ่ม" (chewy and soft) would be more appropriate. Therefore, "นุ่มนวล" is used incorrectly in this context.

{"correct_answer_key":"a"}

คำว่า "ที" ที่ขีดเส้นใต้ในข้อ C ใช้ผิดความหมายในบริบทนี้ เพราะ "ทำที" เป็นสำนวนที่หมายถึง "แกล้งทำ" หรือ "เสแสร้ง" ซึ่งความหมายจะสมบูรณ์เมื่อใช้คู่กับคำว่า "ทำ" หากขีดเส้นใต้เฉพาะคำว่า "ที" เพียงคำเดียว จะไม่สื่อความหมายว่า "แกล้งทำ" ได้อย่างถูกต้อง

{"correct_answer_key":"c"}

The question asks to identify the sentence where the underlined word is used incorrectly in terms of its meaning. Let's analyze each option:

  • a) "ร้านเราทำเส้นบะหมี่เองจึงเหนียวและนุ่มนวลมาก"

    • Underlined word: "นุ่มนวล" (nûm-nuan) - means soft, gentle, delicate, smooth.
    • Context: Describing noodles as "เหนียว" (chewy/sticky) and "นุ่มนวล". While noodles can be soft, "นุ่มนวล" usually implies a gentle or delicate quality, often used for texture that is smooth and pleasant to the touch or taste in a refined way. For noodles, "นุ่ม" (soft) or "นุ่มลิ้น" (soft on the tongue) would be more common and fitting. "นุ่มนวล" isn't entirely wrong for a very refined texture, but it's less common than "นุ่ม". However, let's keep evaluating.
  • b) "เจ้าของสวนเกษตรครบวงจรขายพืชผักจนมีฐานะดีพอใช้"

    • Underlined word: "พอใช้" (por-châi) - means acceptable, decent, fair, good enough.
    • Context: Describing someone's financial status ("ฐานะดี") as "พอใช้". "ฐานะดีพอใช้" means "fairly well-off" or "decently well-off". This usage is correct.
  • c) "ขโมยทำทีว่ารู้จักกับหลานชายเพื่อที่คุณยายจะได้ไว้ใจให้เข้าไปในบ้าน"

    • Underlined word: "ทำที" (tam-tee) - means to pretend, to feign, to make a show of.
    • Context: A thief "ทำที" (pretends) to know the grandson to gain trust. This usage is correct.
  • d) "คณะกรรมการนักเรียนมีการประชุมเพื่อรับฟังความคิดของสมาชิกเสมอ"

    • Underlined word: "ความคิด" (kwam-kít) - means thought, idea, opinion.
    • Context: The student committee meets to listen to the "ความคิด" (opinions/ideas) of members. This usage is correct.
  • e) "ในการทำงานเราไม่ควรยึดมั่นตัวบุคคลแต่ควรพิจารณาผลงานเป็นสำคัญ"

    • Underlined word: "ยึดมั่น" (yêut-mân) - means to adhere firmly to, to hold fast to, to be steadfast in (beliefs, principles).
    • Context: "ไม่ควรยึดมั่นตัวบุคคล" (should not adhere firmly to individuals) but should consider the work. "ยึดมั่น" is typically used for abstract concepts like principles, beliefs, or faith. When referring to people, one might "ยึดติด" (be attached to) or "เชื่อมั่น" (have faith in/believe in) a person. "ยึดมั่นตัวบุคคล" is an awkward and incorrect phrasing. The intended meaning is likely "don't be attached to or biased towards individuals."

Comparing the options, "นุ่มนวล" in option A, while perhaps not the most common descriptor for noodles, isn't fundamentally incorrect in meaning. However, "ยึดมั่น" in option E is clearly misused when applied to "ตัวบุคคล" (individuals). "ยึดมั่น" implies a strong, unwavering adherence to a principle or belief, not a person.

Therefore, the word "ยึดมั่น" in option E is used incorrectly in meaning.

{"correct_answer_key":"e"}

Explanation: The question asks to identify the sentence where the underlined word (implicitly the key descriptive or action word) is used incorrectly.

  • a) "นุ่มนวล" (num nuan) means gentle or tender. While noodles can be "นุ่ม" (num - soft), using "นุ่มนวล" alongside "เหนียว" (niaow - chewy) is awkward. The common phrase for chewy and soft noodles is "เหนียวนุ่ม" (niaow num). "นุ่มนวล" usually describes a more delicate texture or a gentle manner, making its use here inappropriate for describing noodle texture.
  • b) "ฐานะ" (thaa-na) means status or financial standing. "มีฐานะดี" (mee thaa-na dee - to have good financial standing) is used correctly.
  • c) "ทำทีว่า" (tham thee waa) means to pretend or act as if. This idiom is used correctly in the context of the thief pretending.
  • d) "ความคิด" (khwaam khit) means thoughts, ideas, or opinions. "รับฟังความคิด" (rap fang khwaam khit - listen to ideas/opinions) is used correctly.
  • e) "ยึดมั่น" (yeut man) means to adhere firmly to or hold fast to (principles, people). While "ยึดติด" (yeut tit - be attached to/fixated on) might be more common when referring to people, "ยึดมั่น" is not strictly incorrect here, implying firm adherence to supporting a person.

Comparing the options, the use of "นุ่มนวล" in option A is the most clearly inappropriate or incorrect usage in the given context.

{"correct_answer_key":"a"}

Explanation: The question asks to identify the sentence where the underlined word is used with the wrong meaning. Let's analyze each option:

a. "ร้านเราทำเส้นบะหมี่เองจึงเหนียวและนุ่มนวลมาก" (Our shop makes its own noodles, so they are very chewy and nûmnuuan.) "นุ่มนวล" (nûmnuuan) typically means gentle, soft, smooth, or delicate. While noodles can be "นุ่ม" (nûm - soft), "นุ่มนวล" is less common for describing noodle texture, especially when paired with "เหนียว" (nǐao - chewy). The standard and more natural pairing is "เหนียวและนุ่ม" (chewy and soft). "นุ่มนวล" suggests a delicacy or gentleness that might be slightly incongruous with "เหนียว" or simply not the most apt descriptor for noodles.

b. "เจ้าของสวนเกษตรครบวงจรขายพืชผักจนมีฐานะดีพอใช้" (The owner of the integrated farm sells vegetables until he has a reasonably good financial status.) "พอใช้" (phaaw chái) means "sufficient," "passable," or "reasonably good." In this context, "ฐานะดีพอใช้" means "reasonably well-off," which is a correct usage.

c. "ขโมยทำทีว่ารู้จักกับหลานชายเพื่อที่คุณยายจะได้ไว้ใจให้เข้าไปในบ้าน" (The thief pretended to know the grandson so that the grandmother would trust him to enter the house.) "ทำทีว่า" (tham thii wâa) means "to pretend" or "to feign." This is a correct and standard usage.

d. "คณะกรรมการนักเรียนมีการประชุมเพื่อรับฟังความคิดของสมาชิกเสมอ" (The student committee always holds meetings to listen to the members' opinions.) "รับฟัง" (ráp fang) means "to listen to" or "to heed." This is a correct usage.

e. "ในการทำงานเราไม่ควรยึดมั่นตัวบุคคลแต่ควรพิจารณาผลงานเป็นสำคัญ" (In work, we should not be attached to individuals but should consider performance as important.) "ยึดมั่น" (yɯ́d mân) means "to adhere firmly to," "to be steadfast in." While "ยึดติด" (yɯ́d tìt - to be attached to, often negatively) might also be used, "ยึดมั่นตัวบุคคล" (to be firmly loyal to or believe in a person) is an acceptable usage in this context, contrasting with focusing on results.

Comparing the options, the use of "นุ่มนวล" in option 'a' to describe noodles that are also "เหนียว" is the most awkward and least idiomatic. While not entirely impossible for some very specific interpretation of "smooth and soft," it's not the typical or best-fitting adjective, making it the most likely candidate for "used with wrong meaning" or, more precisely, inappropriate meaning in context.

{"correct_answer_key":"a"}

The underlined word in option C, "ทีว่า" (tee wa), is used incorrectly. "ทีว่า" means "as if" or "pretending that," but in this context, it should be "แสร้งว่า" (sraeng wa) which means "to feign" or "to pretend." "ทีว่า" doesn't fit the meaning of someone falsely claiming a relationship to gain trust.

{"correct_answer_key":"c"}

คำถามนี้ถามถึง "คำที่ขีดเส้นใต้ในข้อใดใช้ผิดความหมาย"
วิเคราะห์แต่ละตัวเลือก:

  • ก. "นุ่มนวล" ใช้กับลักษณะท่าทางหรือคำพูด ไม่ใช่ลักษณะของเส้นบะหมี่ ควรใช้ "นุ่ม"
  • ข. "ฐานะดีพอใช้" ใช้ถูกต้อง
  • ค. "ทีว่า" หมายถึง "ท่าที" ใช้ถูกต้อง
  • ง. "รับฟังความคิด" ใช้ถูกต้อง
  • จ. "ยึดมั่นตัวบุคคล" ใช้ถูกต้อง

ดังนั้น ข้อ ก ใช้ผิดความหมาย

{"correct_answer_key":"a"}

คำที่ขีดเส้นใต้ในข้อ (c) ใช้ผิดความหมาย เพราะคำว่า "ทีว่า" ในที่นี้น่าจะหมายถึง "อ้างว่า" หรือ "กล่าวว่า" แต่ในประโยคนี้ใช้ไม่ถูกต้องและทำให้ความหมายสับสน

{"correct_answer_key":"c"}

คำที่ขีดเส้นใต้ในข้อใดใช้ผิดความหมายคือข้อ c เพราะคำว่า "ทำ" ในบริบทนี้ไม่เหมาะสมและทำให้ความหมายคลาดเคลื่อน ควรใช้คำว่า "ทำความรู้จัก" หรือ "สนิทสนม" มากกว่า เพื่อให้ความหมายชัดเจนและถูกต้อง

{"correct_answer_key":"c"}

คำอธิบาย: ข้อที่ใช้คำผิดความหมายคือข้อ ก. "นุ่มนวล" ใช้กับลักษณะของกิริยา ท่าทาง หรือการกระทำที่อ่อนโยน เรียบร้อย ไม่รุนแรง ไม่เหมาะที่จะใช้กับลักษณะของอาหาร เช่น เส้นบะหมี่ ควรใช้คำว่า "นุ่ม" เฉยๆ จะถูกต้องกว่า

ดังนั้น คำตอบที่ถูกต้องคือข้อ ก.

{"correct_answer_key":"a"}

ในประโยคที่ให้มา คำที่ขีดเส้นใต้ในข้อ C "ที" ใช้ผิดความหมาย คำที่ถูกต้องควรจะเป็น "ทีท่า" ซึ่งหมายถึงการแสดงออกหรือการกระทำที่ทำให้ผู้อื่นเข้าใจผิด

{"correct_answer_key":"c"}

ในการวิเคราะห์คำที่ขีดเส้นใต้ในแต่ละข้อ เราจะพิจารณาความหมายและการใช้คำในบริบท:

  • ข้อ a: "เหนียวและนุ่มนวล" ใช้คำถูกต้อง
  • ข้อ b: "ฐานะดีพอใช้" ใช้คำถูกต้อง
  • ข้อ c: "ทีว่ารู้จัก" คำว่า "ทีว่า" ใช้ผิด ควรเป็น "เพื่อที่จะ"
  • ข้อ d: "รับฟังความคิด" ใช้คำถูกต้อง
  • ข้อ e: "ยึดมั่นตัวบุคคล" ใช้คำถูกต้อง

ดังนั้น คำที่ใช้ผิดความหมายคือในข้อ c.

{"correct_answer_key":"c"}

คำถามนี้ถามเกี่ยวกับคำที่ขีดเส้นใต้ในตัวเลือกใดใช้ผิดความหมาย โดยทั่วไปแล้ว คำที่ขีดเส้นใต้จะเป็นคำที่ต้องพิจารณาว่าใช้ถูกต้องตามบริบทหรือไม่ จากการวิเคราะห์ตัวเลือก:

  • ในข้อ C คำว่า "ทีว่ารู้จัก" น่าจะใช้ผิดความหมาย เนื่องจากคำว่า "ทีว่า" หรือ "ทำทีว่า" หมายถึงการแสร้งทำหรือเสแสร้ง ซึ่งในบริบทนี้เหมาะสมกว่า "ทีว่ารู้จัก" ที่อาจเป็นการสะกดหรือใช้ผิดรูปแบบ

ดังนั้น คำตอบที่ถูกต้องคือตัวเลือก C

{"correct_answer_key":"c"}

First, the user has provided a new multiple-choice question in JSON format. It's in Thai, and I need to handle it similarly to the previous one: provide a brief explanation and then respond in JSON with the "correct_answer_key".

The question is: "คำที่ขีดเส้นใต้ในข้อใดใช้ผิดความหมาย" which translates to "In which option is the underlined word used incorrectly?"

Looking at the options:

a: "ร้านเราทำเส้นบะหมี่เองจึงเหนียวและนุ่มนวลมาก" – Something about a shop making noodles themselves, so they're chewy and smooth.

b: "เจ้าของสวนเกษตรครบวงจรขายพืชผักจนมีฐานะดีพอใช้" – The owner of a complete agricultural garden sells vegetables until they have a decent status.

c: "ขโมยทำ ทีว่ารู้จักกับหลานชายเพื่อที่คุณยายจะได้ไว้ใจให้เข้าไปในบ้าน" – The thief pretends to know the grandson so that grandma will trust and let him into the house.

d: "คณะกรรมการนักเรียนมีการประชุมเพื่อรับฟังความคิดของสมาชิกเสมอ" – The student committee has meetings to always listen to members' ideas.

e: "ในการทำงานเราไม่ควรยึดมั่นตัวบุคคลแต่ควรพิจารณาผลงานเป็นสำคัญ" – In work, we shouldn't be attached to individuals but should consider the work as important.

The question mentions "คำที่ขีดเส้นใต้" which means "the underlined word," but in the text provided, there are no actual underlines. I need to assume that in the original context, certain words are underlined, but here they're not specified. However, based on typical such questions, it's likely that key words in each sentence are the ones to check for correct usage.

I need to identify which option has a word used incorrectly in meaning.

Let me analyze each one:

a: "เหนียวและนุ่มนวลมาก" – "เหนียว" means chewy, which is appropriate for noodles. "นุ่มนวล" means soft and smooth, which also fits.

b: "ขายพืชผักจนมีฐานะดีพอใช้" – "จน" here might mean "until," as in sells until having a decent status, which could be okay, but let's check if it's the best fit. "จน" can mean "until" or "so that," but in this context, it might be implying "by selling... he has a decent status," which is fine.

c: "ขโมยทำ ทีว่ารู้จักกับหลานชาย" – "ทำ ที" I think it's "ทำที" which means "pretend." So, "The thief pretends to know the grandson..." That seems correct.

There's a space: "ขโมยทำ ทีว่ารู้จัก" – It might be "ทำทีว่า" which means "pretend that." Yes, that's standard.

d: Seems correct.

e: Seems correct.

Perhaps the issue is in option c: "ขโมยทำ ทีว่ารู้จัก" – Is it "ทำทีว่า" or is there a typo? In the text, it's "ทำ ทีว่ารู้จัก", which might be "ทำทีว่า", but let's confirm if it's used correctly.

Upon closer inspection, in option c: "ขโมยทำ ทีว่ารู้จักกับหลานชายเพื่อที่คุณยายจะได้ไว้ใจให้เข้าไปในบ้าน"

I suspect "ทีว่ารู้จัก" is meant to be "ทีว่า" or something, but in Thai, "ทำทีว่า" is the phrase, meaning "pretend that."

However, it might be a typo in the provided text. In standard Thai, it should be "ทำทีว่า".

But let's think: is there a word used incorrectly?

Perhaps the word is "ที" which might be misspelled or misused.

Another thought: in option c, "ขโมยทำ ทีว่ารู้จัก" – "ทีว่ารู้จัก" looks like it could be "ทีว่า", but it's written as "ทีว่ารู้จัก", which might be intended as "ทีว่า", meaning "as if" or part of the phrase.

I need to recall if there's a common error in such questions. Upon second thought, in option c, the phrase is "ขโมยทำทีว่ารู้จักกับหลานชาย", which is correct for "the thief pretends to know the grandson."

But the question is about the word being used wrong in meaning, so perhaps it's not that.

Perhaps it's option b: "จนมีฐานะดีพอใช้" – "จน" can mean "poor" in some contexts, like "จนตรอก" means poor or destitute, so if "จน" is used to mean "until", but if it's misinterpreted as "poor", that could be the error.

In Thai, "จน" has multiple meanings: it can mean "until" or "so that", but it can also mean "poor". In this sentence, "ขายพืชผักจนมีฐานะดีพอใช้", it means "sells vegetables until he has a decent status", which is correct. But if the underlined word is "จน", and it's used to mean "until", that's fine.

This is tricky without knowing which word is underlined.

Perhaps in the original, the word "ที" in option c is underlined, and it's used incorrectly.

Let's check online or recall: upon thinking, in option c, it's "ทำ ทีว่ารู้จัก", which might be a typo for "ทำทีว่า", and "ทีว่า" isn't standard; it's "ทำทีว่า".

Perhaps the error is in "ทีว่ารู้จัก", which should be "ทีว่า" as part of "ทำทีว่า".

I found a possible issue: in some versions of this question, the word "ที" might be misused.

Upon further reflection, I believe the correct answer is c, because "ที" alone might not be correct, or perhaps it's "ทำที" which is correct, but let's assume based on common knowledge that c is the one with the error.

From my memory, in Thai language tests, option c has the phrase "ทำ ทีว่า", but if it's written as "ทำ ทีว่ารู้จัก", it might be intended to be incorrect.

Perhaps the word "ไว้ใจ" is correct.

Another idea: in option c, "เพื่อที่คุณยายจะได้ไว้ใจให้เข้าไปในบ้าน" – "ไว้ใจ" means "trust", which is correct.

I need to make a decision. Based on standard answers for such questions, I believe the correct answer is c, as it's the one with the potential misuse.

So, I'll go with that.

Brief explanation: In option c, the phrase "ทำ ทีว่ารู้จัก" is likely intended to be "ทำทีว่า", but as written, it may have a typo or misuse, making the meaning incorrect compared to the other options.

Then, respond with JSON: {"correct_answer_key":"c"}

In the given question, "คำที่ขีดเส้นใต้ในข้อใดใช้ผิดความหมาย" translates to "In which option is the underlined word used incorrectly?" Based on analysis, the phrase in option C, "ขโมยทำ ทีว่ารู้จักกับหลานชาย," appears to have a potential error in word usage. The intended phrase might be "ทำทีว่า" (meaning "pretend that"), but as written, "ทีว่ารู้จัก" could be a misspelling or misuse, altering the correct meaning. The other options use their key words appropriately.

{"correct_answer_key":"c"}

คำที่ขีดเส้นใต้ในข้อ c "ขโมย" ใช้ผิดความหมาย เพราะในบริบทนี้ "ขโมย" ไม่ได้หมายถึงการขโมยของ แต่หมายถึงการทำความรู้จักหรือสร้างความสัมพันธ์กับใครสักคน

{"correct_answer_key":"c"}

The question asks to identify the sentence where the underlined word is used incorrectly. Let's analyze the given options.

  • a: "นุ่มนวล" (numnuan) typically means "soft" or "gentle" in a figurative sense, but here it's used to describe the texture of noodles, which might be a bit unusual but could be interpreted as describing the noodles as being soft or having a pleasant texture.
  • b: "พอใช้" (phor-rai) means "fair" or "passable," which is a reasonable description of someone's wealth or financial status, so it seems appropriate.
  • c: "ทำที" (tham-thee) means "to pretend" or "to feign," which fits the context of the sentence as it describes someone pretending to be acquainted to gain trust.
  • d: "สมาชิก" (sama-chik) refers to "members," which is correctly used in the context of a committee or organization.
  • e: "ยึดมั่นตัวบุคคล" (yeut-man tua-buk-kon) means "to be rigidly attached to individuals," which in the context of work or evaluation, implies favoritism or bias towards certain individuals rather than judging based on merit or work done. This usage is correct as it criticizes the practice of favoring individuals over evaluating their work.

Upon closer inspection, "นุ่มนวล" in option a is the most likely candidate for being used in an unusual or potentially incorrect manner because it typically describes abstract qualities or behaviors rather than the texture of food directly, though it could be stretched to mean soft. However, a more common adjective for noodles would be "นุ่ม" (num), meaning soft.

The best answer is "a" because "นุ่มนวล" is less commonly used to describe food texture directly compared to other options.

{"correct_answer_key":"a"}

The question asks to identify the sentence where the underlined word is used incorrectly.

In option c, "ทำ ที" is an idiomatic expression that means "to pretend" or "to feign". However, in this context, it seems to be used correctly.

Upon closer inspection, we can see that:

  • "เหนียวและนุ่มนวล" in option a describes the texture of noodles, which is correct.
  • "ครบวงจร" in option b means "complete" or "comprehensive", which is correct in the context of a farm.
  • "ทำ ที" in option c means "to pretend", which is correct.
  • "สมาชิก" in option d means "members", which is correct.
  • "ยึดมั่น" in option e means "to adhere to" or "to stick to", which is correct.

However, "พอใช้" in option b is an idiomatic expression that means "just enough" or "sufficient", but in this context, it seems that "ฐานะดี" (good financial status) and "พอใช้" might not perfectly align in terms of common usage, as "ฐานะดี" usually implies more than just being sufficient.

But actually, "พอใช้" can indeed mean having a decent or sufficient financial status.

The correct answer relates to understanding nuances of Thai expressions. Given common expressions:

{"correct_answer_key":"b"}

The question is asking about the phrase that is used incorrectly in terms of meaning. The phrase "ทีว่า" in option "c" is used incorrectly. The correct phrase should be "ว่าที่".

{"correct_answer_key":"c"}

The word "ทำ" in option C is used incorrectly. It should be "ถือ" (to hold) instead of "ทำ" (to do). The correct phrase should be "ถือทำ" (to pretend to know someone) rather than "ทำ" (to do).

{"correct_answer_key":"c"}

ในข้อนี้ คำที่ขีดเส้นใต้ใช้ผิดความหมายคือในข้อ d. คำที่ขีดเส้นใต้คือ "สมาชิก" แต่ในบทความนี้ "สมาชิก" ไม่ใช่คำที่มีความหมายผิด แต่มีความหมายที่เหมาะสมกับบทความนี้.

ข้อที่ใช้ผิดความหมายคือข้อ c. คำที่ขีดเส้นใต้คือ "ขโมย" แต่ในบทความนี้ "ขโมย" ใช้ผิดความหมาย เพราะในความหมายปกติของคำนี้ แปลว่าบุคคลที่ทำการขโมย แต่ในบทความนี้ใช้แทนคนที่ทำร้ายผู้อื่นโดยรู้ตัว แต่มีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับผู้ที่จะเป็นเหยื่อ.

{
  "correct_answer_key": "c"
}

The word "ขโมย" (thief) in option "c" is used incorrectly in the context. The sentence implies that the thief pretended to know the grandson to gain the grandmother's trust, but the word "ขโมย" itself is not used incorrectly in terms of grammar or meaning. However, the context suggests a misunderstanding or misuse of the word in a narrative sense, as it is unusual to describe a thief in such a roundabout manner without clearer identification or context.

However, if we are strictly looking for a word used incorrectly in terms of its meaning within the sentence structure provided, option "c" stands out due to its unusual construction rather than a clear misuse of the word "ขโมย."

Given the options and focusing on the direct misuse of a word, none of the options clearly present a word that is used incorrectly in terms of its definition. However, if we must choose based on the provided instruction and assuming the intent was to find the most awkwardly constructed sentence, option "c" is the closest fit.

{"correct_answer_key":"c"}

คำว่า "นุ่มนวล" ใช้เพื่อบรรยายบุคลิกหรือกิริยาท่าทางของบุคคล หรืออารมณ์ความรู้สึกมากกว่าเนื้อสัมผัสของอาหาร จึงถือว่าใช้ผิดในตัวเลือก ก.

{"correct_answer_key":"a"}

คำว่า “นุ่มนวล” ใช้กับสิ่งที่เป็นนามธรรม เช่น น้ำเสียง หรือกิริยาอาการ ไม่ใช้กับลักษณะเนื้อสัมผัสของอาหาร (ควรใช้ “นุ่ม” เฉย ๆ) จึงถือว่าใช้ผิดความหมายในข้อ ก.

{"correct_answer_key":"a"}

คำว่า “นุ่มนวล” ใช้กับกิริยาท่าทีหรือถ้อยคำ ไม่ใช้กับลักษณะสัมผัสของสิ่งของ (ควรใช้ “นุ่ม” เฉยๆ) ดังนั้นประโยค ก. ใช้คำผิดความหมาย

{"correct_answer_key":"a"}

คำว่า “นุ่มนวล” เหมาะใช้กับกิริยา วาจา สีสัน หรือวัตถุที่ให้ความรู้สึกอ่อนโยน‑ละมุน เช่น น้ำเสียง สี หรือท่าทาง ไม่ใช่กับลักษณะสัมผัสของอาหารอย่างเส้นบะหมี่ (ควรใช้ “นุ่ม” หรือ “เหนียวนุ่ม” แทน) จึงเป็นการใช้คำผิดความหมาย

{"correct_answer_key":"a"}

In option e the word that’s underlined (“ยึดมั่น”) is misused. Typically “ยึดมั่น” is used when one firmly adheres to an idea, principle, or belief—not when one gives undue importance to a person (ตัวบุคคล). The intended meaning is to emphasize that work should be judged on performance rather than personal favoritism, so the usage here is inappropriate.

{"correct_answer_key": "e"}

Explanation: In option e, the word underlined (ยึดมั่น) is used in reference to “ตัวบุคคล.” Typically, ยึดมั่น is used to mean “firmly adhere to” an idea, principle, or belief rather than clinging to a person. Therefore, its use with “ตัวบุคคล” is inappropriate, making option e the answer.

{"correct_answer_key": "e"}

ประโยคข้อ (ค) ใช้คำว่า "ทำ ที" ผิดความหมาย คำที่ถูกต้องควรเป็น "ทำท่า" ซึ่งหมายถึงแสดงท่าทางหรือแสร้งทำเหมือน เมื่อเปรียบเทียบกับข้ออื่นๆ ที่ใช้คำตรงกับความหมายที่ถูกต้อง จึงคำตอบที่ถูกต้องคือข้อ (ค).

{"correct_answer_key": "c"}

คำว่า “นุ่มนวล” ใช้กับลักษณะท่าทางหรือโทนเสียง ไม่ใช้กับเนื้อสัมผัสอาหาร จึงผิดความหมายใน ข้อ ก.

{"correct_answer_key":"a"}

คำว่า “นุ่มนวล” ใช้กับเสียง ท่าทาง หรืองานเขียน ไม่ใช้บรรยายสัมผัสของบะหมี่ จึงผิดความหมายในข้อ ก.

{"correct_answer_key":"a"}

คำว่า “นุ่มนวล” เหมาะใช้กับลักษณะเสียงหรือการกระทำ ไม่ใช้กับเนื้อสัมผัสของบะหมี่ จึงใช้ผิดความหมายในข้อ a

{"correct_answer_key":"a"}

ในการตรวจสอบคำที่ขีดเส้นใต้ในแต่ละข้อ:

a. "เหนียวและนุ่มนวล" ใช้ถูกต้อง เพรางว่าเป็นคุณสมบัติที่ต้องการสำหรับเส้นบะหมี่

b. "ครบวงจร" ใช้ถูกต้อง เพราะหมายถึงการทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งจนเสร็จสมบูรณ์

c. "ทีว่ารู้จัก" ใช้ผิดความหมาย เพราะ "ทีว่า" หมายถึงการแสดงหรือแสดงออก ไม่ใช่การรู้จัก

d. "รับฟังความคิด" ใช้ถูกต้อง เพราะหมายถึงการฟังความคิดเห็นหรือความเห็นของผู้อื่น

e. "ยึดมั่นตัวบุคคล" ใช้ถูกต้อง เพราะหมายถึงการมุ่งเน้นหรือเน้นให้ความสำคัญกับบุคคลเอง

ดังนั้น คำที่ขีดเส้นใต้ในข้อ c ใช้ผิดความหมาย

{"correct_answer_key":"c"}

คำที่ขีดเส้นใต้ในตัวเลือก "a" ใช้ผิดความหมาย เนื่องจากคำว่า "นุ่มนวล" ซึ่งปกติใช้ในความหมายเชิงนิ่มนวล หรืออ่อนโยน แต่ในที่นี้น่าจะใช้คำว่า "นุ่ม" เพื่อให้เหมาะสมกับการบรรยายลักษณะของเส้นบะหมี่

{"correct_answer_key":"a"}

The question asks which underlined word is used incorrectly in meaning.

  • Option a: "เหนียวและนุ่มนวล" (chewy and smooth) describes noodles. While "เหนียว" (chewy) is appropriate, "นุ่มนวล" (gentle/smooth) is typically used for abstract qualities like tone or movement, not food texture. The correct term for softness in food is "นุ่ม", making "นุ่มนวล" incorrect here.
  • Option e: "ยึดมั่นตัวบุคคล" (adhere to individuals) is problematic. "ยึดมั่น" (adhere firmly) is usually paired with principles or values (e.g., "ยึดมั่นในหลักการ"). The intended meaning is "attached to individuals," which should use "ยึดติดตัวบุคคล" (attached to individuals). Thus, "ยึดมั่นตัวบุคคล" is semantically incorrect.

Between the two, option a's misuse of "นุ่มนวล" for noodles is a clearer error in context.

{"correct_answer_key":"a"}

The question asks which option contains a word used incorrectly. Upon analysis, option c contains the phrase "ทีว่า" (a non-standard or incorrect term). The intended word might be "ที่ว่า" (that) or "ทีวี" (TV), but "ทีว่า" is not a valid Thai word. The other options use standard vocabulary correctly.

{"correct_answer_key":"c"}

{"correct_answer_key":"c"}

Okay, let's tackle this Thai multiple-choice question. The question is asking which sentence uses the underlined word incorrectly. The options are a through e, each with a different sentence. First, I need to figure out which word in each sentence is underlined, but since the user didn't specify, maybe the underlined words are part of the options as presented. Wait, the user's instruction says "คำที่ขีดเส้นใต้ในข้อใดใช้ผิดความหมาย" which translates to "Which option uses the underlined word incorrectly in meaning." So each option has a word that's underlined, but in the given JSON, the sentences are written out without underlines. Hmm, maybe the underlined words are implied in the options, but I can't see them here. That might be a problem. Wait, perhaps the user expects me to know common mistakes in Thai sentences where certain words are often misused. Let me look at each option's sentence carefully.

Starting with option a: "ร้านเราทำเส้นบะหมี่เองจึงเหนียวและนุ่มนวลมาก" which translates to "Our shop makes the noodles ourselves, so they are sticky and smooth." The words "เหนียว" (sticky) and "นุ่มนวล" (smooth) might be the underlined ones. But are these words used correctly? For noodles, "เหนียว" could be correct if it's a type of noodle that's supposed to be sticky, like rice noodles. "นุ่มนวล" is smooth, which is a positive trait. Maybe this is okay.

Option b: "เจ้าของสวนเกษตรครบวงจรขายพืชผักจนมีฐานะดีพอใช้" translates to "The owner of the integrated agricultural garden sells vegetables until he has a good enough status to use." Wait, "ฐานะดีพอใช้" means "has a good enough status to use"? That doesn't make much sense. Maybe "ฐานะดีพอใช้" is supposed to mean "has a sufficient status" or "is well-off enough." But the structure here might be off. The phrase "จนมีฐานะดีพอใช้" could be "until he has a good enough status to use," but "พอใช้" usually means "sufficient" or "adequate." So maybe "ฐานะดีพอใช้" is "a good enough status," but the way it's phrased might be incorrect. Alternatively, maybe "ขายพืชผักจนมีฐานะดี" would be "selling vegetables until he became well-off," so adding "พอใช้" might be redundant or incorrect. This could be the incorrect one.

Option c: "ขโมยทำ ทีว่ารู้จักกับหลานชายเพื่อที่คุณยายจะได้ไว้ใจให้เข้าไปในบ้าน" The sentence seems to have a typo: "ขโมยทำ ทีว่ารู้จัก..." Maybe "ขโมยทำทีว่ารู้จัก..." which would mean "The thief pretended to know the grandson so that the old lady would trust him to enter the house." The underlined word might be "ที" here. "ทำที" means to pretend, so "ทำทีว่ารู้จัก" is correct. So maybe this is okay.

Option d: "คณะกรรมการนักเรียนมีการประชุมเพื่อรับฟังความคิดของสมาชิกเสมอ" translates to "The student council has meetings to listen to members' opinions regularly." That seems correct. "รับฟัง" is "listen to," so no issue here.

Option e: "ในการทำงานเราไม่ควรยึดมั่นตัวบุคคลแต่ควรพิจารณาผลงานเป็นสำคัญ" means "In work, we shouldn't be attached to individuals but should consider achievements as important." The phrase "ยึดมั่นตัวบุคคล" might be the underlined part. "ยึดมั่น" means to cling to or be attached to. However, "ยึดมั่นตัวบุคคล" could be awkward. Maybe the correct phrase is "ยึดมั่นในบุคคล" or "ยึดติดกับบุคคล" (be fixated on individuals). "ยึดมั่น" usually takes "ใน" or "กับ"? Let me think. "ยึดมั่น" is often used with "ใน" for abstract things, like "ยึดมั่นในหลักการ" (uphold principles). So "ยึดมั่นตัวบุคคล" might be incorrect. The correct term might be "ยึดติดตัวบุคคล" (be fixated on individuals). So option e might be using "ยึดมั่น" incorrectly here.

Now, between options b and e. Let me re-examine option b again. The sentence says "ขายพืชผักจนมีฐานะดีพอใช้" which translates to "selling vegetables until he has a good enough status to use." The phrase "ฐานะดีพอใช้" might be problematic. "ฐานะ" is status or financial situation. "พอใช้" means sufficient or enough. So "ฐานะดีพอใช้" would mean "a good enough status," but the structure might be off. Normally, you might say "ฐานะดีพอที่จะใช้ชีวิต" (a good enough status to live on) or "ฐานะพอใช้" (sufficient status). The way it's phrased here might be incorrect because "พอใช้" is an adjective meaning sufficient, so "ฐานะดีพอใช้" could be redundant or awkward. Alternatively, maybe the underlined word is "ครบวงจร" in option b? Wait, the question is about the underlined word, but since I can't see the underlines, I have to guess based on common errors.

Alternatively, looking at option c: "ขโมยทำ ทีว่ารู้จักกับหลานชาย..." The word "ที" here is part of "ทำที" which is correct. So that's okay.

Option e's "ยึดมั่นตัวบุคคล" might be the incorrect usage. "ยึดมั่น" should be followed by "ใน" or "กับ"? Let me check. "ยึดมั่นใน" is correct for abstract concepts. For concrete nouns, maybe "ยึดติดกับ" is better. So "ยึดมั่นตัวบุคคล" is incorrect. The correct phrase would be "ยึดติดตัวบุคคล" or "ยึดมั่นในผลงาน" (be attached to achievements). So option e is using "ยึดมั่น" incorrectly here.

So between options b and e. Let me think again. The question is which one uses the underlined word incorrectly. If the underlined word in e is "ยึดมั่น", then that's the error. In option b, the underlined word might be "ครบวงจร" (integrated) in "สวนเกษตรครบวงจร" (integrated agricultural garden). But "ครบวงจร" is correctly used there. The problem in option b is more about the phrase "ฐานะดีพอใช้". Maybe "พอใช้" is the underlined word here. "พอใช้" means sufficient, so "ฐานะดีพอใช้" would mean "a good enough status", but "ฐานะดี" already means good status, so adding "พอใช้" might be redundant or incorrect. The correct phrase would be "ฐานะดี" or "ฐานะพอใช้". So "ฐานะดีพอใช้" is incorrect because it's redundant. So option b is the incorrect one.

Alternatively, maybe the underlined word in option e is "ผลงาน" (achievements), but that's used correctly. Hmm. I'm a bit confused. Let me try to prioritize. If I have to choose between b and e, which is more likely?

Another angle: "ยึดมั่นตัวบุคคล" – "ยึดมั่น" requires a preposition. The correct form is "ยึดมั่นในบุคคล" or "ยึดติดกับบุคคล". Without the preposition, it's incorrect. So option e's usage is wrong. So the answer would be e?

Wait, but the question is about the meaning being incorrect. If "ยึดมั่นตัวบุคคล" is used where "ยึดติด" is needed, then the meaning is off. So e is incorrect.

Alternatively, in option b, "จนมีฐานะดีพอใช้" – "พอใช้" is an adjective meaning sufficient, so "ฐานะดีพอใช้" is like "a good enough status", but "ฐานะดี" is already "good status", so adding "พอใช้" makes it contradictory or redundant. So the correct phrase would be "ฐานะพอใช้" (sufficient status) or "ฐานะดี" (good status). Therefore, the sentence in option b uses "ฐานะดีพอใช้" which is incorrect because it's redundant. So option b is the answer.

Hmm, now I'm torn between b and e. Let me check again.

Option e's sentence: "ไม่ควรยึดมั่นตัวบุคคล" – the verb "ยึดมั่น" is followed by "ตัวบุคคล" without a preposition. The correct structure for "ยึดมั่น" is "ยึดมั่นใน..." (in) or "ยึดมั่นกับ..." (with). So "ยึดมั่นตัวบุคคล" is incorrect because it lacks the preposition. The correct form would be "ยึดมั่นในตัวบุคคล" or "ยึดติดกับตัวบุคคล". Therefore, the usage in e is wrong.

In option b, the phrase "ฐานะดีพอใช้" might be incorrect because "ฐานะดี" is "good status" and "พอใช้" is "sufficient", so combining them is redundant or contradictory. The correct way would be "ฐานะพอใช้" (sufficient status) or "ฐานะดี" (good status). So the sentence in b is using "ฐานะดีพอใช้" which is incorrect.

So both b and e have issues. But the question is which one is the answer. Maybe I need to check common mistakes. "ยึดมั่น" with a noun without a preposition is a common error. So e is incorrect. Alternatively, the underlined word in b might be "ครบวงจร", but that's used correctly. The problem is in the phrase "ฐานะดีพอใช้".

Alternatively, maybe the underlined word in option c is "ที" in "ทำทีว่ารู้จัก..." which is correct. So that's okay.

Hmm. I think the most likely answer is option b because the phrase "ฐานะดีพอใช้" is incorrect. Alternatively, e's error is more about grammar. Since the question is about the meaning being incorrect, maybe e's usage of "ยึดมั่น" with the wrong preposition changes the meaning. "ยึดมั่น" means to firmly hold onto, so "ยึดมั่นตัวบุคคล" would mean "firmly hold onto the person", which might not be the intended meaning. The intended meaning is probably "not be fixated on individuals", which would use "ยึดติด". So the word "ยึดมั่น" is used incorrectly here, so e is the answer.

Wait, the question is about the underlined word's meaning being incorrect. If the underlined word in e is "ยึดมั่น", then using it where "ยึดติด" is needed is a meaning error. So e is incorrect. Therefore, the correct answer is e?

Alternatively, maybe the underlined word in option c is "ที" in "ทำทีว่ารู้จัก..." which is correct. So that's okay.

Hmm, I'm a bit confused. Let me try to look up some examples.

For "ยึดมั่น" vs "ยึดติด":

  • "ยึดมั่น" means to firmly believe in or adhere to something, like principles. Example: ยึดมั่นในความถูกต้อง (adhere to correctness).

  • "ยึดติด" means to be attached or fixated on something, like people or things. Example: ยึดติดกับความคิดเก่า (fixated on old ideas).

In the sentence e: "ไม่ควรยึดมั่นตัวบุคคล" – the intended meaning is "should not be fixated on individuals", so the correct term would be "ยึดติดตัวบุคคล". Using "ยึดมั่น" here is incorrect because it's about adhering to a person, which doesn't make sense. So the underlined word "ยึดมั่น" is used incorrectly, so e is the answer.

Therefore, the correct answer is option e.

The question asks which sentence uses an underlined word incorrectly. In option e, the phrase "ยึดมั่นตัวบุคคล" is problematic. "ยึดมั่น" typically means "to firmly adhere to" (e.g., principles) and requires a preposition like "ใน" (in). The correct term for "being fixated on individuals" is "ยึดติดตัวบุคคล" (using "ยึดติด" instead). Thus, the incorrect use of "ยึดมั่น" in this context makes option e the answer.

{"correct_answer_key":"e"}

คำที่ขีดเส้นใต้ในข้อที่ใช้ผิดความหมายคือ "ครบวงจร" ในข้อ b. คำว่า "ครบวงจร" หมายถึงมีทุกอย่างที่ต้องการหรือครบถ้วนในทุกด้าน แต่ในข้อ b. ใช้คำว่า "ครบวงจร" เพื่ออธิบายว่าเจ้าของสวนขายพืชผัก ซึ่งไม่ตรงกับความหมายที่ถูกต้อง

{"correct_answer_key":"b"}

Alright! Let's tackle this Thai multiple-choice question. The question is asking which underlined word is used incorrectly in terms of meaning. I need to analyze each option carefully.

Option A: "ร้านเราทำเส้นบะหมี่เองจึงเหนียวและนุ่มนวลมาก" - The underlined word here is "เหนียว" ( sticky ). In the context of noodles, "เหนียว" usually means sticky, which makes sense because fresh noodles are often sticky. So, this seems correct.

Option B: "เจ้าของสวนเกษตรครบวงจรขายพืชผักจนมีฐานะดีพอใช้" - The underlined word is "ครบวงจร" ( complete circle ). In Thai, "ครบวงจร" typically refers to something being comprehensive or all-inclusive. Here, it's used to describe a garden that sells a variety of vegetables, which fits the meaning. So, this seems correct too.

Option C: "ขโมยทำ ทีว่ารู้จักกับหลานชายเพื่อที่คุณยายจะได้ไว้ใจให้เข้าไปในบ้าน" - The underlined word is "ทำ" ( do ). The sentence is saying that the thief made the TV acquainted with the granddaughter so the grandmother would trust him to enter the house. That doesn't make sense because "ทำ" doesn't fit here. It should be "ทำที" ( pretend ) instead of "ทำ". This seems incorrect.

Option D: "คณะกรรมการนักเรียนมีการประชุมเพื่อรับฟังความคิดของสมาชิกเสมอ" - The underlined word is "ประชุม" ( meet ). This is appropriate because committees do meet to discuss ideas. So, this is correct.

Option E: "ในการทำงานเราไม่ควรยึดมั่นตัวบุคคลแต่ควรพิจารณาผลงานเป็นสำคัญ" - The underlined word is "ยึดมั่น" ( adhere to ). In this context, it means not to rely on personal relationships but on work results, which is the correct usage. So, this is correct.

After reviewing all options, Option C clearly uses the word "ทำ" incorrectly. It should be "ทำที" to mean pretend. Therefore, the correct answer is C.

{
  "correct_answer_key": "c"
}