Thai O-NET Tests - สังคมศึกษา ศาสนาและวัฒนธรรม - 2021 ข้อ 2

With answers from 54 AI models.

Back to Thai O-NET Tests

Question

มีหลักพุทธธรรมหลายข้อที่ถือว่าเป็นหลักการที่รองรับแนวคิดเศรษฐกิจพอเพียง และการพัฒนาที่ยั่งยืนของพระบาทสมเด็จพระบรมชนกาธิเบศร มหาภูมิพลอดุลยเดช มหาราชบรมนาถบพิตร รัชกาลที่ 9 และหนึ่งในพุทธธรรมที่สำคัญอีกหลักการหนึ่งคือ “สัปปุริสธรรม 7” โดยเฉพาะข้อ “มัตตัญญุตา ความเป็นผู้รู้จักประมาณ ซึ่งสอดคล้องกับพระบรมราโชวาทที่ว่า “ความพอเพียงนี้ก็แปลว่าความพอประมาณ” จากข้อความข้างต้น สุภาษิตข้อใดแสดงถึงการมีคุณธรรมข้อมัตตัญญุตา

  1. เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง
  2. ติโขนยังไม่ทรงเครื่อง
  3. ตําน้ำพริกละลายแม่น้ำ
  4. นกน้อยทำรังแต่พอตัว
  5. น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า

Using dataset from OpenThaiGPT Evaluation Dataset.

Answers by AI

ในการพิจารณาเรื่องมัตตัญญุตา (ความรู้จักประมาณ) ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของหลักสัปปุริสธรรม 7 และสอดคล้องกับหลักเศรษฐกิจพอเพียง สุภาษิตที่ว่า "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" แสดงถึงการรู้จักประมาณตน ทำอะไรตามกำลังและความเหมาะสมของตนเอง ไม่เกินตัว ซึ่งตรงกับหลักมัตตัญญุตาอย่างชัดเจนที่สุด

ส่วนตัวเลือกอื่นๆ ไม่ได้สื่อถึงการรู้จักประมาณโดยตรง:

  • "เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง" สื่อถึงการเลียนแบบผู้อื่นโดยไม่คำนึงถึงกำลังของตน
  • "ติโขนยังไม่ทรงเครื่อง" เกี่ยวกับการวิจารณ์สิ่งที่ยังไม่สมบูรณ์
  • "ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ" สื่อถึงการทำอะไรเกินความจำเป็น
  • "น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า" สื่อถึงการพึ่งพาอาศัยกัน
{"correct_answer_key":"d"}

ในคำถามนี้ เราต้องหาสุภาษิตที่แสดงถึงคุณธรรมข้อ "มัตตัญญุตา" ซึ่งหมายถึง "ความเป็นผู้รู้จักประมาณ" หรือ "ความพอประมาณ" ตามพระบรมราโชวาท

เมื่อพิจารณาตัวเลือกทั้งหมด:

  • "เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง" หมายถึงการเลียนแบบผู้อื่นโดยไม่คำนึงถึงความเหมาะสม
  • "ติโขนยังไม่ทรงเครื่อง" หมายถึงการวิจารณ์ผู้อื่นทั้งที่ตนเองยังไม่พร้อม
  • "ตําน้ำพริกละลายแม่น้ำ" หมายถึงการใช้ทรัพยากรอย่างสิ้นเปลือง ฟุ่มเฟือย
  • "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" หมายถึงการทำอะไรพอเหมาะพอดีกับกำลังความสามารถของตน
  • "น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า" หมายถึงการพึ่งพาอาศัยกัน

สุภาษิต "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" แสดงถึงการรู้จักประมาณตน ทำอะไรพอเหมาะพอดีกับกำลังความสามารถ ซึ่งสอดคล้องกับหลักมัตตัญญุตาที่สุด

{"correct_answer_key":"d"}

This question is in Thai language, and it's asking about which Thai proverb (สุภาษิต) represents the Buddhist principle of "มัตตัญญุตา" (Mattaññutā), which means "knowing moderation" or "knowing the right amount".

Let me translate the context first:

The question explains that there are many Buddhist principles that support the Sufficiency Economy Philosophy and sustainable development concepts of King Rama IX (King Bhumibol Adulyadej). One important principle is "Sappurisa-dhamma 7" (qualities of a good person), especially the principle of "Mattaññutā" - knowing moderation, which aligns with the royal guidance stating "Sufficiency means moderation."

Now, the question asks which of the given Thai proverbs demonstrates the virtue of Mattaññutā (moderation or knowing the right amount).

Let's examine each option:

a) "เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง" - This means "Seeing an elephant defecate and trying to defecate like an elephant" - This is about trying to imitate those who are bigger/more powerful than you without considering your own capacity, which is the opposite of moderation.

b) "ติโขนยังไม่ทรงเครื่อง" - I believe this refers to criticizing something prematurely or before it's fully ready/dressed. This doesn't seem to be about moderation.

c) "ตําน้ำพริกละลายแม่น้ำ" - This means "Grinding chili paste and dissolving it in a river" - This is about wasteful behavior or doing something excessively without considering proper use of resources, which is the opposite of moderation.

d) "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" - This means "A small bird builds a nest just right for its size" - This clearly demonstrates moderation and knowing what is appropriate for oneself, not excessive or insufficient.

e) "น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า" - This means "Water relies on boats, tigers rely on forests" - This is about interdependence and symbiotic relationships, not specifically about moderation.

Based on this analysis, the proverb that best represents มัตตัญญุตา (Mattaññutā) or knowing moderation is option D: "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" (A small bird builds a nest just right for its size). This proverb teaches about living within one's means and knowing what is appropriate/sufficient for oneself, which aligns perfectly with the principle of moderation in the Sufficiency Economy Philosophy.

This question asks about which Thai proverb best reflects the Buddhist principle of "มัตตัญญุตา" (knowing moderation), which is part of the "สัปปุริสธรรม 7" (seven qualities of a good person) and aligns with the Sufficiency Economy Philosophy of King Rama IX.

The proverb "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" (A small bird builds a nest just right for its size) clearly demonstrates the concept of knowing what is appropriate and sufficient for oneself - not excessive or deficient. This perfectly captures the essence of moderation (มัตตัญญุตา) mentioned in the question.

{"correct_answer_key":"d"}

ข้อความนี้กล่าวถึงหลักธรรม "มัตตัญญุตา" ซึ่งหมายถึง ความเป็นผู้รู้จักประมาณ รู้จักพอดี ไม่มากเกินไป ไม่น้อยเกินไป สอดคล้องกับหลักเศรษฐกิจพอเพียง

พิจารณาสุภาษิตแต่ละข้อ:

  • "เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง" - หมายถึงการเลียนแบบผู้อื่นโดยไม่คำนึงถึงความเหมาะสม
  • "ติโขนยังไม่ทรงเครื่อง" - หมายถึงยังไม่พร้อม ยังไม่สมบูรณ์
  • "ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ" - หมายถึงการทำเกินกำลัง ทำมากเกินความจำเป็น
  • "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" - หมายถึงการทำอะไรพอดีกับตัวเอง รู้จักประมาณ ไม่เกินตัว
  • "น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า" - หมายถึงการพึ่งพาอาศัยกัน

สุภาษิต "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" แสดงถึงการรู้จักประมาณ ทำตามกำลังความสามารถ ไม่ฟุ่มเฟือย ซึ่งตรงกับหลักมัตตัญญุตา

{"correct_answer_key": "d"}

This is a Thai language question about Buddhist principles that support the sufficiency economy concept of King Rama IX of Thailand. The question is asking about "สัปปุริสธรรม 7" (the 7 qualities of a good person), specifically "มัตตัญญุตา" (mattaññutā - knowing moderation/measure).

The question asks which proverb/saying demonstrates the virtue of มัตตัญญุตา (knowing moderation).

Let me analyze each option: a) "เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง" - "Seeing an elephant defecate, defecate following the elephant" - This is about blindly following others b) "ติโขนยังไม่ทรงเครื่อง" - This seems to be about someone not yet ready or adorned c) "ตําน้ำพริกละลายแม่น้ำ" - "Pounding chili paste to dissolve in the river" - This is about futile efforts d) "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" - "A small bird makes a nest just big enough for itself" - This is about doing things according to one's capacity, knowing one's limits and moderation e) "น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า" - "Water depends on boats, tigers depend on forests" - This is about mutual dependence

The correct answer should be d) "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" because it directly relates to knowing moderation - a small bird making a nest that is just sufficient for its needs, not too big or too small, which aligns with the principle of มัตตัญญุตา (knowing moderation) and the sufficiency economy philosophy.

The question asks about Buddhist principles supporting King Rama IX's sufficiency economy philosophy, specifically about "มัตตัญญุตา" (mattaññutā) - knowing moderation, which aligns with the royal guidance that "sufficiency means moderation."

Among the proverbs given, "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" (a small bird makes a nest just big enough for itself) best exemplifies this virtue. It illustrates living within one's means and knowing the appropriate measure - the bird doesn't build a nest too large or too small, but just right for its needs. This perfectly embodies the concept of moderation and sufficiency.

{"correct_answer_key":"d"}

คำถามนี้ถามเกี่ยวกับสุภาษิตที่แสดงถึงคุณธรรมข้อ "มัตตัญญุตา" ซึ่งหมายถึงความเป็นผู้รู้จักประมาณ และสอดคล้องกับหลักปรัชญาเศรษฐกิจพอเพียงของพระบาทสมเด็จพระบรมชนกาธิเบศร มหาภูมิพลอดุลยเดช มหาราช

สุภาษิต "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" แสดงถึงการรู้จักประมาณ การทำในสิ่งที่เหมาะสมกับฐานะและความจำเป็น ไม่เกินตัว ซึ่งสะท้อนหลักการของมัตตัญญุตาและความพอเพียงได้อย่างชัดเจน

{"correct_answer_key":"d"}

This question is in Thai and is asking about Buddhist principles related to the Sufficiency Economy philosophy of King Bhumibol Adulyadej (Rama IX). Specifically, it's asking about "สัปปุริสธรรม 7" (the 7 Noble Virtues) and particularly "มัตตัญญุตา" (moderation/knowing one's limits), which aligns with the royal teaching about "sufficiency" meaning "moderation."

The question asks which proverb (สุภาษิต) demonstrates the virtue of "มัตตัญญุตา" (knowing one's limits/moderation).

Let me analyze each option:

a) "เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง" - This means "seeing elephant dung, defecate like an elephant" - this is about imitating others blindly without considering one's own capacity/limits. This is actually the opposite of moderation.

b) "ติโขนยังไม่ทรงเครื่อง" - This means "still criticizing the Khon dance performance when not even wearing the costume" - this is about criticizing others when you're not even qualified/prepared yourself. Not really about moderation.

c) "ตําน้ำพริกละลายแม่น้ำ" - This means "making chili paste dissolve the river" - this is about trying to do something impossible or beyond one's capacity. This could relate to not knowing one's limits, but in a negative way.

d) "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" - This means "a small bird builds a nest just enough for itself" - this directly relates to knowing one's limits and being satisfied with what is appropriate for one's size/capacity. This demonstrates moderation and knowing one's proper measure.

e) "น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า" - This means "water depends on boats, tigers depend on forests" - this is about mutual dependence or relying on appropriate environments.

The proverb perfectly captures the essence of knowing one's limits. The small bird constructs a nest precisely matching its needs, exemplifying the Buddhist principle of moderation and self-awareness. This approach reflects the core of "มัตตัญญุตา" - understanding and acting within one's true capabilities without overreaching or underestimating oneself.

คำถามนี้เกี่ยวกับหลักพุทธธรรม "มัตตัญญุตา" ซึ่งหมายถึงความเป็นผู้รู้จักประมาณ ความพอเพียง ความรู้จักขีดจำกัดของตนเอง

สุภาษิต "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" แสดงถึงการมีคุณธรรมข้อมัตตัญญุตาอย่างชัดเจน เพราะนกเล็กรู้จักสร้างรังให้เหมาะสมกับขนาดและความสามารถของตนเอง ไม่พยายามสร้างสิ่งที่เกินกำลัง สอดคล้องกับแนวคิดเศรษฐกิจพอเพียงที่เน้นความรู้จักประมาณ

{"correct_answer_key":"d"}

The question asks which proverb (สุภาษิต) reflects the virtue of "มัตตัญญุตา" (knowing moderation or knowing limits), which aligns with the concept of "ความพอเพียง" (sufficiency) in the philosophy of King Bhumibol Adulyadej.

  • Option A: "เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง" (Seeing elephant dung, follow the elephant) – This means following others without thinking, which does not reflect moderation.
  • Option B: "ติโขนยังไม่ทรงเครื่อง" (The rabbit does not yet wear ornaments) – This refers to humility, not moderation.
  • Option C: "ตําน้ำพริกละลายแม่น้ำ" (A spoonful of chili paste can flavor the whole river) – This emphasizes the power of small actions, not moderation.
  • Option D: "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" (A small bird builds a nest just enough for itself) – This directly reflects the idea of moderation and sufficiency, as the bird builds only what it needs.
  • Option E: "น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า" (Water relies on the boat, the tiger relies on the forest) – This highlights dependence on one's environment, not moderation.

The correct answer is D, as it best exemplifies the virtue of knowing moderation and sufficiency.

{"correct_answer_key":"d"}

หลัก "มัตตัญญุตา" ในสัปปุริสธรรม 7 หมายถึง ความรู้จักประมาณ ความพอดี ไม่มากเกินไปหรือน้อยเกินไป ซึ่งสอดคล้องกับแนวคิดเศรษฐกิจพอเพียงของรัชกาลที่ 9

สุภาษิตที่สะท้อนคุณธรรมข้อนี้คือ "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" เพราะหมายถึงการรู้จักความพอดี รู้ขีดจำกัดของตนเอง และไม่ทำอะไรเกินตัว

คำตอบที่ถูกต้องคือ D

{"correct_answer_key":"d"}

The question asks which Thai proverb demonstrates the Buddhist virtue of "มัตตัญญุตา" (mattannuta), which means "knowing moderation" or "being moderate." This principle aligns with King Bhumibol Adulyadej's sufficiency economy philosophy, emphasizing doing things in appropriate measure. Among the options:

  • Option a ("เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง") describes thoughtless imitation leading to excess, contradicting moderation.
  • Option b ("ติโขนยังไม่ทรงเครื่อง") refers to judging something prematurely without full context, not directly related to moderation.
  • Option c ("ตําน้ำพริกละลายแม่น้ำ") implies wasteful or futile effort, opposing moderation.
  • Option d ("นกน้อยทำรังแต่พอตัว") means "a small bird builds a nest just enough for itself," illustrating acting according to one's needs and limits, which embodies moderation.
  • Option e ("น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า") highlights interdependence, not moderation.

Thus, option d best represents "มัตตัญญุตา" as it teaches sufficiency and avoiding excess.

{"correct_answer_key": "d"}

The question asks which proverb reflects the Buddhist principle of "Mattaññutā" (knowing moderation), relating it to the sufficiency economy philosophy. The proverb that best embodies moderation and living within one's means is "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" (Nok noi tham rang tae por tua), which translates to "A little bird builds a nest just big enough for itself."

{"correct_answer_key": "d"}

The question asks which proverb best exemplifies the Buddhist principle of "Mattannuta" (knowing moderation), which aligns with the late King Bhumibol Adulyadej's concept of "sufficiency economy." The proverb "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" (a little bird builds a nest just enough for itself) directly illustrates living within one's means and not being excessive, which is the core of Mattannuta.

{"correct_answer_key":"d"}

The question asks which proverb best represents "Mattannuta" (knowing moderation), a key principle of sufficiency economy. "Mattannuta" aligns with the King's words about "sufficiency" meaning "moderation."

  • a) เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง (Seeing the elephant's dung, following the elephant): This implies excessive behavior, not moderation.
  • b) ติโขนยังไม่ทรงเครื่อง (Criticizing the actor before he's in costume): This is about premature judgment, not moderation.
  • c) ตําน้ำพริกละลายแม่น้ำ (Making chili paste that dissolves in the river): This represents a waste of resources, not moderation.
  • d) นกน้อยทำรังแต่พอตัว (A little bird builds a nest just big enough for itself): This perfectly embodies moderation and sufficiency, building only what is needed.
  • e) น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า (Water relies on the boat, the tiger relies on the forest): This describes interdependence, not moderation.

Therefore, the correct answer is D.

{"correct_answer_key":"d"}

The text explains that "มัตตัญญุตา" (knowing one's limits/moderation) is a key Buddhist principle that aligns with the concept of "sufficiency economy" and the royal saying "Sufficiency means moderation." We need to find a proverb that reflects this idea.

  • a) เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง (See an elephant defecate, defecate like an elephant): This means to imitate someone powerful or wealthy, often beyond one's means, which is the opposite of moderation.
  • b) ติโขนยังไม่ทรงเครื่อง (Criticize a Khon mask before it's even worn): This means to criticize something before it's complete or ready. It's unrelated to moderation.
  • c) ตําน้ำพริกละลายแม่น้ำ (Pound chili paste and dissolve it in the river): This means to spend a lot of money or effort on something that yields no results or is wasteful. While it relates to spending, it's more about futility or wastefulness than knowing one's limits in general.
  • d) นกน้อยทำรังแต่พอตัว (A small bird builds a nest only as large as itself): This proverb means to live within one's means, to do things according to one's ability or resources, and not to overextend oneself. This perfectly embodies the concept of "มัตตัญญุตา" (moderation/knowing one's limits) and "ความพอประมาณ" (moderation/sufficiency).
  • e) น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า (Water relies on the boat, tiger relies on the forest): This means mutual reliance or interdependence. It's unrelated to moderation.

Therefore, "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" best represents the virtue of "มัตตัญญุตา."

{"correct_answer_key":"d"}

The question asks to identify the proverb that best reflects the "มัตตัญญุตา" (moderation or knowing one's measure) principle, which is a key component of "สัปปุริสธรรม 7" (seven virtues of a good person) and aligns with the concept of "เศรษฐกิจพอเพียง" (Sufficiency Economy).

Let's analyze each option:

  • a) เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง (Seeing an elephant defecate, defecating like an elephant): This proverb means to imitate someone powerful or wealthy beyond one's own means or ability, often leading to trouble. This directly contradicts "มัตตัญญุตา" as it implies a lack of knowing one's own measure.
  • b) ติโขนยังไม่ทรงเครื่อง (Criticizing a Khon mask before it's fully adorned): This means to criticize something before it's complete or ready, or to criticize someone without knowing the full context. This is unrelated to moderation or knowing one's measure.
  • c) ตําน้ำพริกละลายแม่น้ำ (Making chili paste and dissolving it in the river): This means to spend a lot of effort or money on something that yields no benefit or is a waste. This relates to inefficiency or wastefulness, not directly to moderation in the sense of knowing one's limits.
  • d) นกน้อยทำรังแต่พอตัว (A small bird builds a nest only as much as it needs/can afford): This proverb means to live within one's means, to do things according to one's ability or resources, and not to overextend oneself. This perfectly embodies the principle of "มัตตัญญุตา" (knowing one's measure or moderation) and aligns with the concept of sufficiency.
  • e) น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า (Water relies on the boat, the tiger relies on the forest): This means that people or things depend on each other; it signifies mutual reliance or interdependence. This is unrelated to moderation or knowing one's measure.

Therefore, "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" is the proverb that best expresses the virtue of "มัตตัญญุตา."

{"correct_answer_key":"d"}

คำถามต้องการสุภาษิตที่สื่อถึง "มัตตัญญุตา" หรือความรู้จักประมาณตน ซึ่งเป็นหลักการสำคัญในเศรษฐกิจพอเพียง สุภาษิต "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" มีความหมายตรงตัวว่านกตัวเล็กก็สร้างรังให้มีขนาดพอดีกับตัวเอง ซึ่งเปรียบได้กับการใช้ชีวิตหรือทำสิ่งต่างๆ ให้เหมาะสมกับฐานะและความสามารถของตนเอง ไม่ทำอะไรเกินตัว จึงสอดคล้องกับหลักมัตตัญญุตามากที่สุด

{"correct_answer_key":"d"}

The passage explains that mattaññutā (knowing moderation) is a key Buddhist principle supporting the sufficiency economy and sustainable development promoted by King Rama IX. It's directly linked to the idea of "sufficiency meaning moderation." The suphasit (proverb) that best embodies knowing one's limits and being content with what is enough is "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" (a small bird builds a nest only as big as it needs).

{"correct_answer_key":"d"}

คำถามนี้ถามถึงสุภาษิตที่แสดงถึงคุณธรรมข้อ "มัตตัญญุตา" หรือ "ความเป็นผู้รู้จักประมาณ" ซึ่งหมายถึงการรู้จักความพอดี ไม่ฟุ่มเฟือย ไม่เกินกำลังตนเอง สุภาษิตที่ตรงกับแนวคิดนี้คือ "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" หมายถึงการทำสิ่งต่าง ๆ ให้เหมาะสมกับกำลังและฐานะของตนเอง

{"correct_answer_key":"d"}

คำอธิบาย:
มัตตัญญุตา หมายถึง ความรู้จักประมาณ ไม่มากเกินไป ไม่น้อยเกินไป หรือการมีความพอประมาณในชีวิต สุภาษิตที่สื่อถึงการรู้จักประมาณและความพอเพียงคือ "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" ซึ่งหมายถึงการทำสิ่งต่าง ๆ อย่างพอเหมาะ ไม่เกินกำลัง

{"correct_answer_key":"d"}

ข้อความกล่าวถึงหลักธรรม “มัตตัญญุตา” ซึ่งหมายถึงความรู้จักประมาณในสิ่งต่าง ๆ และการดำเนินชีวิตอย่างพอประมาณ เพื่อความยั่งยืนและความพอเพียง การเลือกสุภาษิตที่แสดงถึงการมีคุณธรรมในด้านความพอประมาณและการรู้จักประมาณ คือ "ตําน้ำพริกละลายแม่น้ำ" ซึ่งหมายถึงการรู้จักประมาณในสิ่งที่มีและไม่ฟุ่มเฟือยเกินไป

{"correct_answer_key":"c"}

หลักธรรม "มัตตัญญุตา" หมายถึง ความเป็นผู้รู้จักประมาณ รู้จักความพอดี ไม่ทำอะไรเกินตัวหรือเกินความจำเป็น สุภาษิตที่แสดงถึงหลักธรรมนี้ได้ชัดเจนที่สุดคือ "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" หมายถึง การทำสิ่งต่างๆ อย่างพอเหมาะพอดี ไม่เกินกำลังของตนเอง

ดังนั้น คำตอบที่ถูกต้องคือข้อ d.

{"correct_answer_key":"d"}

สุภาษิตที่แสดงถึงการมีคุณธรรมข้อมัตตัญญุตา หรือความเป็นผู้รู้จักประมาณ คือ "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" ซึ่งหมายถึงการทำสิ่งต่าง ๆ ตามกำลังและความสามารถของตนเอง ไม่ทำเกินตัวหรือเกินกำลัง

{"correct_answer_key":"d"}

ข้อความที่กล่าวถึง "มัตตัญญุตา" หรือความเป็นผู้รู้จักประมาณ สอดคล้องกับสุภาษิตที่แสดงถึงการมีความพอประมาณและการใช้ชีวิตอย่างมีสติ โดยสุภาษิต "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" (d) สื่อถึงการใช้ทรัพยากรอย่างมีสติและไม่เกินตัว ซึ่งตรงกับแนวคิดของมัตตัญญุตา

{"correct_answer_key":"d"}

คำถามนี้เกี่ยวข้องกับหลักพุทธธรรม "มัตตัญญุตา" ซึ่งหมายถึงการรู้จักประมาณหรือความพอประมาณ อันสอดคล้องกับแนวคิดเศรษฐกิจพอเพียงของในหลวงรัชกาลที่ 9 สุภาษิตที่แสดงถึงการมีคุณธรรมข้อนี้คือ "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" ซึ่งหมายถึงการทำสิ่งต่างๆ ตามกำลังหรือความสามารถของตนเอง ไม่เกินตัวหรือฟุ่มเฟือย จึงตรงกับความหมายของมัตตัญญุตา คำตอบที่ถูกต้องคือตัวเลือก D

{"correct_answer_key":"d"}

First, the user has provided a multiple-choice question in JSON format, similar to the previous one. It's in Thai, so I need to understand the content.

The question is: "From the given text, which proverb shows the virtue of 'mattaññutā' (moderation or knowing moderation), which aligns with the King's philosophy of sufficiency economy?"

Options:

a: "เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง" – This means something like "Seeing an elephant's dung, then defecating like the elephant," implying copying or excess.

b: "ติโขนยังไม่ทรงเครื่อง" – This might mean "Criticizing Khon (Thai dance) when it's not fully dressed," possibly about premature judgment.

c: "ตําน้ำพริกละลายแม่น้ำ" – "Pound chili paste and dissolve it in the river," which could mean wasting effort or excess.

d: "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" – "The little bird builds a nest just big enough for itself," which clearly means moderation, doing just what's necessary.

e: "น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า" – "Water depends on the boat, tiger depends on the forest," meaning mutual dependence or reliance.

The key concept is "มัตตัญญุตา" which is "mattaññutā" in Pali, meaning knowing measure, moderation, or being content with what's sufficient. This aligns with the sufficiency economy philosophy of King Bhumibol Adulyadej, emphasizing moderation.

From the options, "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" directly translates to "The little bird makes a nest just for itself," which exemplifies moderation – not excess, just what's needed.

So, the correct answer should be option D.

Now, as per my previous response format, I need to:

  1. Provide a brief explanation.

  2. Respond in JSON with the "correct_answer_key".

Explanation: I'll briefly explain why D is correct. Something like: The proverb "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" means the bird builds a nest only as big as it needs, which represents moderation and knowing one's limits, aligning with mattaññutā.

Then, output in JSON: {"correct_answer_key":"d"}

Note: The options are lowercase letters, so it should be "d".

Finally, ensure the response is structured as: Brief explanation first, then the JSON.

The question asks which Thai proverb best represents the virtue of "มัตตัญญุตา" (mattaññutā), meaning knowing moderation or having a sense of measure, which aligns with the sufficiency economy philosophy of King Bhumibol Adulyadej. This virtue emphasizes living within one's means and avoiding excess.

Among the options:

  • "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" (option D) directly illustrates moderation, as it describes a bird building a nest only as large as necessary for itself, reflecting the idea of sufficiency and not overextending.

Thus, this proverb best matches the concept.

{"correct_answer_key":"d"}

First, the user is providing another multiple-choice question in JSON format. I need to follow the same pattern as before: provide a brief explanation, then respond in JSON with the "correct_answer_key".

The question is in Thai. Let me translate it to understand it better.

The question is: "From the above text, which proverb shows the virtue of 'Mattannuta' (moderation or knowing one's limits), which aligns with the Buddhist principle and the King's philosophy of sufficiency economy."

Options:

a: "เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง" – This means "Seeing an elephant's dung, then defecating like the elephant." It implies copying or exaggerating behavior.

b: "ติโขนยังไม่ทรงเครื่อง" – This might mean "Criticizing the Khon dance before it's fully dressed," implying judging prematurely.

c: "ตําน้ำพริกละลายแม่น้ำ" – "Pounding chili paste to dissolve in the river," which doesn't make much sense; perhaps it's a typo or misremembered. Wait, I think it's "ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ" meaning "Pound chili paste and dissolve it in the river," implying wasting effort or doing something futile.

d: "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" – "The little bird builds a nest just big enough for itself." This clearly means moderation, living within one's means.

e: "น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า" – "Water depends on the boat, tiger depends on the forest," meaning mutual dependence or everyone needs something.

The key concept is "มัตตัญญุตา" which is "Mattannuta," meaning knowing moderation, being content with what is sufficient.

From the options, d: "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" directly translates to "The little bird makes a nest just for itself," which embodies moderation and sufficiency – not too big, not too small, just enough.

This aligns with the King's philosophy of sufficiency economy, which is about moderation and sustainability.

So, the correct answer should be d.

Now, for my response: First, a brief explanation in English, since the original interaction was in English.

Explanation: The proverb "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" means "The little bird builds a nest just big enough for itself," which illustrates the virtue of moderation and knowing one's limits, aligning with the concept of Mattannuta.

Then, respond in JSON: {"correct_answer_key":"d"}

Make sure the JSON is exactly like the previous one.

The question discusses the Buddhist principle of "Mattannuta" (moderation or knowing one's limits), which aligns with the sufficiency economy philosophy of King Bhumibol Adulyadej. Among the options, the proverb "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" (d) means "The little bird builds a nest just big enough for itself," symbolizing living within one's means and avoiding excess, which directly embodies this virtue.

{"correct_answer_key":"d"}

คำถามนี้เกี่ยวข้องกับหลักพุทธธรรม "มัตตัญญุตา" ซึ่งหมายถึงการรู้จักประมาณหรือความพอประมาณ อันสอดคล้องกับแนวคิดเศรษฐกิจพอเพียงของในหลวงรัชกาลที่ 9 สุภาษิตที่แสดงถึงการมีคุณธรรมข้อนี้คือ "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" ซึ่งหมายถึงการทำสิ่งต่างๆ ตามกำลังหรือความเหมาะสมของตนเอง ไม่มากหรือน้อยเกินไป

{"correct_answer_key":"d"}

Mattanyuta means knowing moderation or sufficiency. The proverb in option D ("A small bird makes a nest just enough for itself") best illustrates this by emphasizing building only what's necessary, aligning with the concept of moderation in the sufficiency economy.

{"correct_answer_key":"d"}

คุณธรรม “มัตตัญญุตา” คือ “ความรู้จักประมาณ” หรือ “ความพอเพียง” สุภาษิตที่สะท้อนแนวคิดนี้คือ “นกน้อยทำรังแต่พอตัว” ซึ่งหมายถึงการทำอะไรให้พอเหมาะพอควร ไม่มากเกินตัว ตรงกับหลักพอเพียงที่พระองค์ทรงแนะนำ

{"correct_answer_key":"d"}

สุภาษิตที่แสดงถึงการมีคุณธรรมข้อมัตตัญญุตา (ความเป็นผู้รู้จักประมาณ) คือ "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" ซึ่งหมายถึง การมีความพอประมาณและรู้จักประมาณในการใช้ทรัพยากรหรือการดำเนินชีวิต

{"correct_answer_key":"d"}

สุภาษิต "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" แสดงถึงการรู้จักประมาณตนและไม่โลภมากเกินไป ซึ่งเป็นความหมายเดียวกับ "มัตตัญญุตา" หรือความรู้จักประมาณ ดังนั้น ตัวเลือกที่แสดงถึงคุณธรรมข้อมัตตัญญุตาคือ "นกน้อยทำรังแต่พอตัว"

{"correct_answer_key":"d"}

The question discusses the Buddhist principle of "มัตตัญญุตา" (mattāññutā), which means being aware of one's limitations or being moderate. This principle is related to the concept of sufficiency and sustainability. The correct answer should reflect this idea of moderation or being content with what one has.

The phrase "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" (d) translates to "a small bird builds its nest just enough for itself," which illustrates the idea of being content with what one has and not being excessive. This aligns with the concept of "มัตตัญญุตา."

{"correct_answer_key":"d"}

The proverb that reflects the virtue of "mattanyuta" (knowing moderation) is "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" (A small bird builds a nest just enough for itself). This proverb emphasizes the concept of knowing one's limits and being content with what is sufficient, aligning with the principle of moderation.

{"correct_answer_key":"d"}

The sutra "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" translates to "A small bird builds a nest just enough for itself," which aligns with the concept of "มัตตัญญุตา" or knowing one's limits, a virtue of the "สัปปุริสธรรม 7" that supports the philosophy of sufficiency and sustainable development.

{"correct_answer_key":"d"}

The question is in Thai and it discusses Buddhist principles that support sustainable development, particularly focusing on "มัตตัญญุตา" (moderation or sufficiency). The question asks which of the given sayings (สุภาษิต) best represents the virtue of "มัตตัญญุตา".

Let's break down the options:

a) "เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง" - This means seeing only the negative aspects of something, which doesn't relate to moderation.

b) "ติโขนยังไม่ทรงเครื่อง" - This means a king without his regalia is just a man, which doesn't relate to moderation.

c) "ตําน้ำพริกละลายแม่น้ำ" - This means adding a little chili to a river, which implies something small can have a big impact, not related to moderation.

d) "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" - This means a small bird builds a nest just big enough for itself, which directly relates to the idea of moderation and sufficiency.

e) "น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า" - This means the water is just enough for the boat, the forest is just enough for the tiger, which implies sufficiency but is a bit more metaphorical and less direct than option d.

The most direct and clear representation of "มัตตัญญุตา" (moderation or sufficiency) is:

{
  "correct_answer_key": "d"
}

The concept of "มัตตัญญุตา" or "moderation" is a key principle in Buddhist teachings and aligns with the idea of sufficiency and sustainable development. Among the given choices, the proverb that best represents this principle is "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" which translates to "a small bird builds a nest just enough for itself." This proverb emphasizes the idea of building or creating only what is necessary and sufficient, reflecting the principle of moderation.

{"correct_answer_key":"d"}

“นกน้อยทำรังแต่พอตัว” หมายถึงการทำสิ่งต่าง ๆ ตามกำลังและทรัพยากรของตนอย่างพอเหมาะพอดี ซึ่งสอดคล้องกับหลักมัตตัญญุตา (การรู้จักประมาณ)

{"correct_answer_key":"d"}

สุภาษิต “นกน้อยทำรังแต่พอตัว” สอนให้ทำสิ่งต่าง ๆ เท่าที่กำลังและทรัพยากรของตนเอื้ออำนวย ไม่ฟุ่มเฟือยหรือละเมิดขอบเขตตนเอง จึงสะท้อนหลัก “มัตตัญญุตา” คือรู้จักประมาณหรือความพอเพียงได้ชัดเจนที่สุด

{"correct_answer_key":"d"}

สุภาษิต “นกน้อยทำรังแต่พอตัว” สอนให้ทำสิ่งต่าง ๆ ให้พอเหมาะพอสมกับกำลังและทรัพยากรของตน ไม่ฟุ้งเฟ้อหรือเกินตัว จึงตรงกับคุณธรรม “มัตตัญญุตา” (ความรู้จักประมาณ)

{"correct_answer_key":"d"}

สุภาษิต “นกน้อยทำรังแต่พอตัว” สอนให้ทำสิ่งต่าง ๆ ตามกำลังและความสามารถของตน ไม่เกินตัวหรือฟุ่มเฟือย จึงตรงกับหลัก “มัตตัญญุตา” คือ ความรู้จักประมาณและความพอเพียง

{"correct_answer_key":"d"}

สุภาษิต "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" สื่อถึงการรู้จักใช้ทรัพยากรและความพอประมาณในชีวิตอย่างมีเหตุผล สอดคล้องกับคุณธรรมข้อ "มัตตัญญุตา" ซึ่งหมายถึงการรู้จักประมาณและไม่เกินความจำเป็น

{"correct_answer_key": "d"}

The proverb "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" reflects the idea of doing only as much as is needed and nothing more, embodying the virtue of moderation (มัตตัญญุตา). This aligns well with the sufficiency economy concept which emphasizes self-restraint and living within one’s means, as taught by the King.

{"correct_answer_key": "d"}

สุภาษิต "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" สื่อถึงการทำในสิ่งที่เหมาะสมกับความสามารถและพื้นที่ที่มีอยู่ ซึ่งสอดคล้องกับคุณธรรมข้อมัตตัญญุตาที่หมายถึงการรู้จักประมาณ และทำตามความพอดี

{"correct_answer_key": "d"}

สุภาษิต “นกน้อยทำรังแต่พอตัว” สื่อถึงการรู้จักประมาณ ไม่เกินเท่าที่ตนเองจะรับไหว จึงตรงกับคุณธรรมข้อมัตตัญญุตา

{"correct_answer_key":"d"}

คำว่า “มัตตัญญุตา” หมายถึงการรู้ประมาณและพอดี ข้อสุภาษิต “นกน้อยทำรังแต่พอตัว” สะท้อนการอยู่พอเหมาะพอควร ไม่เกินความจำเป็น

{"correct_answer_key":"d"}

สำนวน “นกน้อยทำรังแต่พอตัว” เปรียบเหมือนการรู้จักประมาณ ไม่สร้างรังเกินความจำเป็น จึงสอดคล้องกับหลักมัตตัญญุตา

{"correct_answer_key":"d"}

ข้อสุภาษิตที่แสดงถึงการมีคุณธรรมข้อมัตตัญญุตาคือ "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" ซึ่งแสดงถึงการรู้จักประมาณตนเองและไม่เกินความจำเป็น ซึ่งสอดคล้องกับหลักการของความพอเพียงและความพอประมาณ

{"correct_answer_key":"d"}

ในข้อความที่กล่าวถึง "มัตตัญญุตา" หรือความเป็นผู้รู้จักประมาณ ซึ่งเป็นคุณธรรมที่สอดคล้องกับแนวคิดเรื่องความพอเพียงและพอประมาณ สุภาษิตที่สะท้อนความหมายนี้ได้ดีที่สุดคือ "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" เพราะสื่อถึงการดำเนินชีวิตอย่างเหมาะสมและรู้จักประมาณตนตามกำลังหรือทรัพยากรที่มีอยู่

{"correct_answer_key":"d"}

การมีคุณธรรมข้อมูล "มัตตัญญุตา" (รู้จักประมาณ) เน้นการใช้ชีวิตอย่างพอเพียง ไม่ฟุ่มเฟือย หรือเกินความจำเป็น สุภาษิตที่สอดคล้องคือ "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" ซึ่งสะท้อนการสร้างความมั่นคงโดยไม่เกินกำลังของตนเอง ตรงกับแนวคิดเศรษฐกิจพอเพียงที่พระบาทสมเด็จพระบรมชนกาธิเบศร มหาภูมิพลอดุลยเดช ทรงส่งเสริม

{"correct_answer_key":"d"}

The question asks for a proverb that embodies "มัตตัญญุตา" (moderation or knowing one's limits), aligning with the concept of "ความพอเพียง" (sufficiency). Among the options, "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" (A small bird builds a nest just enough for itself) directly reflects the idea of using resources wisely and avoiding excess, which matches "มัตตัญญุตา." Other options relate to different values (e.g., following others, dependence, or gradual change).

{"correct_answer_key":"d"}

{"correct_answer_key":"d"}

Okay, let's tackle this question. It's about identifying which proverb reflects the virtue of "มัตตัญญุตา" (matthayunyuta), which means knowing how to be moderate or practice restraint, as mentioned in the context of the Sufficiency Economy Philosophy by King Bhumibol Adulyadej.

First, I need to understand each of the proverbs given in the options. Let me go through them one by one.

Option a: "เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง" – This translates to something like "Seeing an elephant's dung, follow the elephant." I think this might mean following clues or tracks, like tracking an elephant by its dung. Not sure how this relates to moderation.

Option b: "ติโขนยังไม่ทรงเครื่อง" – "Even a monkey hasn't put on its gear." Maybe this is about being unprepared or not having the necessary tools. Not directly about moderation.

Option c: "ตําน้ำพริกละลายแม่น้ำ" – "Stirring chili into a river." This sounds like making a small effort that doesn't make a difference, since adding chili to a river won't change its taste. Maybe about futility, but not sure about moderation.

Option d: "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" – "A small bird builds a nest just enough for itself." This seems to directly relate to building only what's necessary, being self-sufficient and moderate. That fits "พอประมาณ" (moderation).

Option e: "น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า" – "Water relies on a boat, a tiger relies on the forest." This is about relying on one's strengths or environment. More about interdependence, not moderation.

The key here is the virtue of knowing one's limits and being moderate. The correct proverb should illustrate living within one's means or needs without excess. Option d talks about the bird making a nest just enough for itself, which is a clear example of moderation and self-sufficiency. The others don't fit as well. So the answer should be option d.

The question asks which proverb reflects the virtue of มัตตัญญุตา (moderation). The key is identifying the saying that emphasizes living within one's needs without excess.

  • Option d ("นกน้อยทำรังแต่พอตัว") directly illustrates moderation: a small bird builds a nest just enough for itself, aligning with "ความพอประมาณ" (moderation).
  • Other options focus on tracking, preparation, futility, or interdependence, which do not match the concept of restraint.
{"correct_answer_key":"d"}

จากข้อความที่ให้มา "มัตตัญญุตา" หมายถึงความเป็นผู้รู้จักประมาณ ซึ่งสอดคล้องกับพระบรมราโชวาทที่ว่า "ความพอเพียงนี้ก็แปลว่าความพอประมาณ" สุภาษิตที่แสดงถึงการมีคุณธรรมข้อมัตตัญญุตาคือ "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" ซึ่งหมายถึงการรู้จักประมาณและพอใจในสิ่งที่มีอยู่

{"correct_answer_key":"d"}

Alright! Let's tackle this question. The user provided a multiple-choice question in Thai about Buddhist teachings and their relation to the concept of sufficiency economy. The question refers to "สัปปุริสธรรม 7" and specifically "มัตตัญญุตา" (gratitude and knowing moderation), which aligns with King Rama IX's teachings on moderation.

The question asks which Thai proverb best represents "มัตตัญญุตา." The options are:

a: เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง
b: ติโขนยังไม่ทรงเครื่อง
c: ตําน้ำพริกละลายแม่น้ำ
d: นกน้อยทำรังแต่พอตัว
e: น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า

I need to understand each proverb to see which one fits best.

Option a: "เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง" means to follow someone else's bad behavior, which isn't about moderation.

Option b: "ติโขนยังไม่ทรงเครื่อง" refers to being unprepared, not relevant here.

Option c: "ตําน้ำพริกละลายแม่น้ำ" is about something strong overcoming something weaker, not about moderation.

Option d: "นกน้อยทำรังแต่พอตัว" translates to a small bird building a nest just enough for itself, symbolizing sufficiency and moderation.

Option e: "น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า" means relying on one's natural strengths, not directly about moderation.

So, option d clearly represents knowing one's limits and being content with what's sufficient, aligning with "มัตตัญญุตา."

{
  "correct_answer_key": "d"
}